作者查詢 / yuyuis
作者 yuyuis 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共704則
限定看板:全部
看板排序:
29F推: 想知道先看劇透的人,遇到meta或重參與感的作品時怎麼辦?01/30 20:24
25F→: 塑造角色→然後推翻以呈現爆點。 F/Z裡面主要角色是在F/SN01/29 19:20
26F→: 裡塑造的,所以F/Z的爆點比重比較高。01/29 19:20
27F→: 要這樣子比較虛淵和蘑菇實在是不適切。01/29 19:21
3F推: 建議能看日版就看日版,特別是11集,翻譯過的語氣變化01/24 21:02
4F→: 會讓情境與角色形象有不小的差距01/24 21:03
5F→: 而且第11集裡明顯的文法錯誤和終章暴雷實在是令人無語...01/24 21:06
6F推: 下半部小惠開始展現出的人(地)味(雷)是讓我更喜歡的點01/24 21:11
27F推: 台版第四章p.89「再說那是為了社團,也就等於為了你阿。」01/25 09:19
28F→: 日版 「ほら、サークルのためってことは、倫也くんのため01/25 09:21
29F→: でもあるっていうか」01/25 09:21
30F→: 後半句試譯 「或是說,也是有為了你的成分在阿。」01/25 09:23
31F→: 完全表現和列舉表現的誤用01/25 09:25
32F→: 惠的言動中的細節如果失準,造成角色形象的失真會很大01/25 09:29
33F→: 還有終章之二 日版 「......っ、......っ!」01/25 09:32
34F→: 到底要怎麼樣才能翻成台版的 「......音,......倒了!」01/25 09:33
35F→: 這樣暴雷真的沒有問題嗎 OTZ01/25 09:35
40F推: 的確如sudekoma大所言,同一句話會表現出不同的邏輯關係01/27 11:05
41F→: 所以中文讀者的解讀方向若是不同,小惠的形象就會失真01/27 11:07
42F→: 總覺得譯者應該盡量避開這種情況才對01/27 11:08
30F推: 丸戶在下半部開始實現「把惠塑造成最強的女主角」的本願,01/25 10:32
31F→: 無法同感或買錯股票的讀者的確會有不小的隔閡感01/25 10:33
32F→: 再者,丸戶的創作中,故事一向不是最主要的賣點,角色的情01/25 10:34
33F→: 緒和互動才是,因此我才特別在意翻譯中的失真問題,也因此01/25 10:35
34F→: 對於追求精采故事的讀者,會覺得搔不到癢處吧。01/25 10:37
35F→: 個人覺得,不起眼這部作品比較近似於丸戶和深崎的自我實現01/25 10:40
36F推: 最後支持t大,9 10的娛樂度確實不足。01/25 10:44
55F推: t大提到的代入感不夠,大概源自不起眼比起小說更像是遊戲01/25 11:15
58F→: 而且是meta式的gal,meta自其他你玩過的gal。01/25 11:16
60F→: 所以說作者們的自我實現作,本質電波作(ry01/25 11:16
46F推: |ω・`)b01/23 11:51
59F推: FB內文沒有收割發言,以對事不對人角度而言沒什麼好噓吧?01/22 16:42
81F推: 先前有發文就可以的話,那有這麼多領域存在該怎麼辦呢?01/22 16:59
84F→: 又如果朋友字眼裝熟的話,換成什麼字眼比較好? 國民?01/22 17:01
35F推: 阿武隈新語音好弱氣01/17 19:00
12F推: 重新回到開機30分前丟情報 讚01/17 18:08
50F推: 神級文香P 跪了01/17 15:43
17F推: 魚見最大的對手不是櫻才眾 而是自家副會長01/17 15:33