作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
[問題] 產品名稱
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: whynot2002 - 發表於 2005/09/23 17:25(20年前)
2Fyongchou:emergency charging set (cell phone位置??)09/24 21:34
4Fyongchou:outdoor cell phone emergency charging set09/26 07:30
5Fyongchou:non-battery--power generated by shaking09/26 07:32
Re: [問題]譯者之路
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +8
作者: AniSll - 發表於 2005/09/14 23:24(20年前)
1Fyongchou:也許可以先過濾掉常常在徵兼職譯者--是業務量真218.165.142.193 09/15
2Fyongchou:的大增,或是留不住好譯者?都有可能.或者就隨緣218.165.142.193 09/15
3Fyongchou:對了,有的聲稱他們的中翻英全都是母語專業人士218.165.142.193 09/15
4Fyongchou:哪來那麼多(看懂各領域專業中文的阿都阿)?218.165.142.193 09/15
5Fyongchou:然後收集一下作品和簡歷就開始到處敲門218.165.142.193 09/15
6Fyongchou:抱歉越推越多(而且我也是新手就亂蓋)218.165.142.193 09/15
Re: 請問各位的專業意見(翻譯價碼)
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2005/09/05 15:45(20年前)
2Fyongchou:推掉2.了,因為4個講者中3個是本地Dr講中文218.165.125.225 09/07
3Fyongchou:有點變成大學作共筆,但要控制輸出字數218.165.125.225 09/07
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: hvariables - 發表於 2005/09/01 02:36(20年前)
9Fyongchou:Sep 1我又加了補充--也許大家再去參考看看218.165.127.89 09/01
10Fyongchou:Enneagram一直有興趣但沒去研究,只知道工具隨人59.113.220.245 09/02
11Fyongchou:應用,可拿來掌握人性,可作為同理心的基本功,更59.113.220.245 09/02
12Fyongchou:引人的是--作為開悟解脫,自在的成長之道。Eli59.113.220.245 09/02
13Fyongchou:Jaxon Bear的訪談,深受打動www.leela.org59.113.220.245 09/02
14Fyongchou:知道他有本書Enneagram of Liberation59.113.220.245 09/02
Re: 背景知識_理解的關鍵
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: BBEN - 發表於 2005/08/30 16:42(20年前)
1Fyongchou:這樣很棒,解決了問題,還能來跟大家分享218.165.128.56 08/31
[問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +12
作者: hvariables - 發表於 2005/08/30 10:24(20年前)
9Fyongchou:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外)218.165.140.227 08/30
10Fyongchou:東西方的度量衡還差真多218.165.140.227 08/30
11Fyongchou:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的218.165.129.252 08/30
12Fyongchou:摸蛤但不洗褲,218.165.129.252 08/30
Re: reach the audience怎麼翻比較好呢
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: solarjeff - 發表於 2005/08/27 18:47(20年前)
1Fyongchou:yes, much better this way.I mean these ways218.165.136.220 08/27
2Fyongchou:including "the way"of life in your signature218.165.136.220 08/27
reach the audience怎麼翻比較好呢
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: gonzalo - 發表於 2005/08/27 02:06(20年前)
2Fyongchou:好像有點要"接近讀者"的感覺218.165.127.10 08/27
[問題] 自薦出版社翻譯的一些問題
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: YourDarkness - 發表於 2005/08/26 23:42(20年前)
7Fyongchou:我也是新手,所以我說的不見得對...218.165.127.10 08/27
8Fyongchou:我是想可以先作一些低價或義務作品,或著收集218.165.127.10 08/27
9Fyongchou:別人翻不好的,把它修改好,然後就可以提供為經驗218.165.127.10 08/27
10Fyongchou:那個1.8/中大家別誤會我都很感恩任何當下得到的218.165.127.10 08/27
11Fyongchou:只是希望像TheRock提議那個平台,免去中間剝削218.165.127.10 08/27
12Fyongchou:但又有品質把關+審稿+回饋評點,也許可以成就華218.165.127.10 08/27
13Fyongchou:文譯界最大專業互動舞台218.165.127.10 08/27
祝版運昌隆
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2005/08/25 10:19(20年前)
1Fyongchou:有前輩來,昌隆is synonymous with "inevitable"218.165.127.10 08/27