作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: [問題] 一段譯文請教
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: kyae - 發表於 2005/11/22 18:02(20年前)
1Fyongchou:Got it. and thank you, (讀中文標點這麼清楚也是享受)11/22 18:36
Re: [問題] 一段譯文請教
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2005/11/22 16:33(20年前)
1Fyongchou:換ISP了,給錯過沒聽到上面故事的朋友11/23 17:50
2Fyongchou:http://tinyurl.com/cmygz11/23 17:52
3Fyongchou:MCAT12/01 15:54
[問題] 可以幫我看一段翻譯媽
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Florany - 發表於 2005/11/21 16:45(20年前)
1Fyongchou:課程內容設計--同時兼顧 (您的問題應該是在while)11/21 17:57
[感想]一份工作的感想
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: hikoji - 發表於 2005/11/20 16:49(20年前)
1Fyongchou:加油,加油,對對,放下過去,才能走出未來11/20 19:34
2Fyongchou:(這種心情還能寫的這麼理性,You can do it.)11/20 19:40
[問題] 統一的相對詞彙
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: LukeForward - 發表於 2005/11/13 19:41(20年前)
6Fyongchou:統"多" 不好嗎? 反正,只是店名11/14 07:51
Re: 請問各位前輩...
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: pinkypunk - 發表於 2005/11/09 23:56(20年前)
7Fyongchou:用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂11/11 08:09
稿費高低之我見...
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +10
作者: Expose - 發表於 2005/11/07 02:14(20年前)
7Fyongchou:Wow, what a great piece. Thanksss11/07 13:52
SOHO生活寫照
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: kyae - 發表於 2005/11/06 18:29(20年前)
2Fyongchou:3.不曬點太陽,兩足站立少於四鐘頭=還得準備醫藥費(骨鬆)11/06 22:17
3Fyongchou:大家別太拼,我有時覺得再一下就好,結果就半夜了11/06 23:27
這個but要怎麼翻比較適合哩?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: cuteee - 發表於 2005/11/01 19:55(20年前)
7Fyongchou:建議原文改"and",不必翻 希望到貴所研修11/01 22:15
[問題] 我被剝削了嗎?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: cban - 發表於 2005/11/01 02:44(20年前)
1Fyongchou:還是事先談好比較不會...別太傷心,我網站作品集大多沒錢11/01 07:45
2Fyongchou:或很低價的, 當學習經驗, 開價低時就改去多練練身體11/01 07:51
5Fyongchou:其實趕工時更要常起來動筋骨--達摩易筋經--很適合譯者11/01 08:03