作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: [問題] 問一題和歷史相關的英文
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Tzetze - 發表於 2005/12/18 02:21(20年前)
1Fyongchou:學到不少12/18 08:36
[問題] 翻譯bbc新聞的一句子
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: sandydz - 發表於 2005/12/13 12:42(20年前)
1Fyongchou:"很快的"-->now,"立場轉為反對"-->沒有轉,是要快撤12/13 13:14
[情報] 好用的翻譯論壇..in china
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: goolai - 發表於 2005/12/13 10:09(20年前)
1Fyongchou:對啊,跟他們學習到好多資訊,Proz.com的forum有關CAT也不12/13 13:03
2Fyongchou:少, 我是覺得Wordfast有快捷鍵(e.g.ALT+downn arrow)等12/13 13:07
3Fyongchou:請起來比Trados好用, 怎麼反而大家都用後者?還是我manual12/13 13:09
4Fyongchou:讀得不夠12/13 13:12
[問題] 有幾句比較不懂
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: joer - 發表於 2005/12/11 23:48(20年前)
2Fyongchou:spend .... "on"12/12 08:09
3Fyongchou:您忘了貼自己的想法12/12 08:17
4Fyongchou:Sorry, 這裡是spend .... "in"12/12 12:35
[求教]Outstanding references available on request
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: asyutoe - 發表於 2005/12/10 14:00(20年前)
3Fyongchou:有力人士推薦資料備索(我是看到tinyurl.com/b28uq)12/10 22:47
4Fyongchou:不過中文這樣講有點強勢,也許這樣就好"推薦人資料備索"12/10 23:05
[英文] That begs the question
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: blackkey - 發表於 2005/12/09 18:35(20年前)
2Fyongchou:Longman字典有喔12/10 23:09
3Fyongchou:I strongly recommend its 2004 or later edtion12/11 00:12
4Fyongchou:for the easy access to collocations like the one here12/11 00:14
[建議] [分享] 分工制度真的難成立嗎?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: sandydz - 發表於 2005/12/03 10:50(20年前)
1Fyongchou:http://www.fane.cn/forum.asp 像這樣,先有個好氣氛的12/03 14:04
2Fyongchou:交流平台,方便搜尋全文,加上大家努力... 加油12/03 14:07
4Fyongchou:讓您誤會了,我是說可以參考他們12/03 14:39
Re: 一段建築的文章請幫我看看
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: ruralpen - 發表於 2005/11/28 22:26(20年前)
3Fyongchou:對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有11/29 08:29
4Fyongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary11/29 08:39
Re: 一段建築的文章請幫我看看
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: ruralpen - 發表於 2005/11/28 18:33(20年前)
1Fyongchou:不論是A,B,或是C,這些建築圓柱... (造型"是不是有點怪怪)11/28 19:55
Re: 一段建築的文章請幫我看看
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2005/11/28 10:48(20年前)
1Fyongchou:非鉛直11/28 14:01