作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: [問題] 各領域的英文
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: altera - 發表於 2006/02/19 01:57(20年前)
1Fyongchou:說得好!"基本功最重要"+興趣(喜歡的東西專研下去就是專뜠02/19 22:43
[獻醜]最近的翻譯經驗
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: Hotmoon - 發表於 2006/02/18 23:38(20年前)
4Fyongchou:有幫得上忙的地方(一下子想不通的)盡量提出來,您的分享很02/19 20:36
5Fyongchou:好。請教一下,一般教科書每日要求進度是約?字02/19 20:38
[問題] 中翻英的小問題
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: hantom - 發表於 2006/02/07 23:51(20年前)
2Fyongchou:night (or nocturnal) photography and practice is fine02/08 11:02
3Fyongchou:I mean "exercise" is no good. (上面改 "practice" )02/08 11:21
4Fyongchou:"the" not necessary02/08 17:09
Re: [問題] 一個翻譯的問題
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: yongchou - 發表於 2006/02/07 19:57(20年前)
1Fyongchou:一下子不知怎樣建議 ,拍謝02/07 20:34
[問題] 一個翻譯的問題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +7
作者: hvariables - 發表於 2006/02/06 17:04(20年前)
1Fyongchou:Lacking a verb after "suddenly",most likely "become"02/06 17:35
Re: [問題] 想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/01/05 10:04(20年前)
1Fyongchou:還有我的中打很慢,不適合對談,English would be fine01/05 11:17
Re: [問題] 問個翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: yongchou - 發表於 2005/12/29 15:47(20年前)
1Fyongchou:"寺院" is better, of course. Thank you12/29 16:15
2Fyongchou:enlightened12/29 17:51
6Fyongchou:summarizing (sorry, my poor spelling!!!)12/30 08:33
[問題] 討教一個形容詞
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: louiselpc - 發表於 2005/12/28 05:22(20年前)
1Fyongchou:How about"嶄新緊緻" for "new & crisp"12/28 08:32
3Fyongchou:嶄新脆響?12/28 13:09
[問題]一個句子麻煩一下大家
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2005/12/23 18:09(20年前)
2Fyongchou:是喔,錯了很久了,都不知道,謝了12/25 12:54
Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: feller - 發表於 2005/12/23 17:42(20年前)
1Fyongchou:很盡心的老闆啊,對入門者很有幫助12/23 19:07