作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: deangeli - 發表於 2006/03/26 19:47(19年前)
7Fyongchou:網路線拔掉我就不能活了,因為沒有用紙本字典03/27 21:44
[問題] how to use google?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: hallmark - 發表於 2006/03/25 17:50(19年前)
2Fyongchou:可以再試著去理解它的次標題,自己研究過的,會進步更快03/25 18:45
3Fyongchou:還有可以"in the comfort of"含括號google後有一堆例子03/25 20:55
[問題] 有沒有人覺得Be動詞很難翻?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: deangeli - 發表於 2006/03/20 16:13(20年前)
2Fyongchou:白紙黑字,清清處楚03/20 16:47
Re: [問題] 幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: raylauxes - 發表於 2006/03/19 16:10(20年前)
1Fyongchou:托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要03/19 17:42
2Fyongchou:學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解03/19 17:52
3Fyongchou:建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典03/19 17:54
5Fyongchou:對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一03/20 09:28
6Fyongchou:如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生03/20 09:32
7Fyongchou:一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文03/20 09:40
8Fyongchou:意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤03/20 09:42
Re: [問題] 請高手幫幫忙~~
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: za20 - 發表於 2006/03/19 10:26(20年前)
2Fyongchou:對,謝謝樓上,我前半部漏了"真空成形機"也可以吧03/19 12:48
Re: [問題] 請高手幫幫忙~~
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/03/19 08:09(20年前)
1Fyongchou:更正一下,hsiiuweii說的比較對,這不像是在做燈泡03/19 13:03
Re: [問題] 請幫我看看這一句怎麼翻
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: ritahsueh - 發表於 2006/03/09 00:17(20年前)
1Fyongchou:盡量把自己的想法和困難點說出來, 大家知道的就會幫忙03/09 07:49
Re: 你能給我回覆嗎? 尋人:kowtow
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: sukizo - 發表於 2006/03/02 13:00(20年前)
2Fyongchou:好心量,不能跟原客戶商量合理價嗎? 加油 (在嘉義)03/02 14:45
Re: [問題] 統計上的翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: yongchou - 發表於 2006/02/27 16:04(20年前)
1Fyongchou:診治(程序)02/27 16:49
[翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: evermax - 發表於 2006/02/25 00:09(20年前)
1Fyongchou:直覺,OU像是運作小組 中有招募(官)嗎?02/26 08:25