作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: [問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/06/06 09:43(19年前)
1Fyongchou:neither must we even ... 好像有強調出來"更"06/06 10:33
關於我的問題,請幫幫我..
[ translator ]31 留言, 推噓總分: +13
作者: ahmi - 發表於 2006/05/30 22:30(19年前)
23Fyongchou:我想他是多點關心,盡心盡力大家互助總是好的,倒是專業人05/31 11:54
24Fyongchou:(上指TheRock說的)...人氏因為有證照,是還是要自己承擔05/31 11:57
25Fyongchou:壓榨人力是不厚道點,也許以為對你來說很容易,表明困境吧05/31 12:02
[問題]請問有關專有名詞表
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: ladyfish - 發表於 2006/05/29 19:15(19年前)
1Fyongchou:您的辛苦應該受尊重,誠懇告知,沒有可以名詞表可以提供05/29 19:53
2Fyongchou:Feel the fear and do it anyway懂得尊重的好老闆在等你05/29 19:57
3Fyongchou:前兩天,TVBS有個節目(高睎鈞,光頭,還有一位)在講堅持產品05/29 19:58
4Fyongchou:不走削價競爭,會越來越忙得不成人型,然後還不受尊重05/29 20:02
5Fyongchou:會不會是缺一個工會?大家偶爾集體罷工一下,哈哈05/29 20:07
[新聞] 「讀」門絕招》專心讀書 愛看課外讀物
[ learnyf ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: Jack0 - 發表於 2006/05/27 10:34(19年前)
1Fyongchou:Jack,"Disappearance of the Universe"- great audiobook05/27 21:16
2Fyongchou:on disallusion & forgiving-- Sincerely recommend you05/27 21:17
3Fyongchou:because I notice your sig & you help people a lot.05/27 21:19
[問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: Europe - 發表於 2006/05/27 09:41(19年前)
8Fyongchou:accentuate改得好,liton, mustn't應該可以吧06/06 10:18
9Fyongchou:http://www.better-english.com/grammar/neednt.htm參考06/06 10:20
Re: [徵求] 英翻中 社會科學類
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2006/05/25 23:05(19年前)
3Fyongchou:感謝,根據and兩側對稱,第二次的解讀,是不應該adjustments05/27 21:05
4Fyongchou:前面應該加the,否則"the resevations and adjustments"05/27 21:08
5Fyongchou:容易被誤會成一個單元,不知對嗎?但functionings還真難搞05/27 21:09
6Fyongchou:啊,3樓打錯,....是不是應該要在05/28 08:02
Re: [徵求] social phobia翻譯 約一千字
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: zoew - 發表於 2006/05/15 17:12(19年前)
1Fyongchou:是有點多,所以建議大家都自己提供相關作品參考,不然05/15 19:31
2Fyongchou:一大堆人試譯,落選,有點浪費人力物力的感覺,不知大家覺得05/15 19:35
6Fyongchou:別太在意,只是就環保一點參考意見-->這麼誠懇的好客戶05/16 07:58
7Fyongchou:有空或有興趣的人還是可以試試,沒入選,也可成作品集05/16 08:00
[問題] 有關於批改英文作文
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: newpostt - 發表於 2006/05/15 01:14(19年前)
2Fyongchou:tinyurl.com/s5kfw像我改那篇NT250送10分鐘電話skype指導05/15 14:23
www.tumblebooks.com
[ learnyf ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: zmcse - 發表於 2006/04/27 15:58(19年前)
4Fyongchou:對,很棒,北市圖可以申請借書證+帳號,外縣市也可以04/28 12:08
Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Birch - 發表於 2006/03/27 18:55(19年前)
4Fyongchou:電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊03/27 21:50