作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1635則
限定看板:全部
Re: one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered …
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2007/01/17 22:22(19年前)
1Fyongchou:Actually this is what Boss egghead meant, I think.01/17 22:23
Re: [請問] 更改mp3 播放速度
[ AVEncode ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: yongchou - 發表於 2006/08/25 08:33(19年前)
3Fyongchou:會解成wav(CD的350多k/s)暫存系統,記得完成要save08/25 13:15
7Fyongchou:也可以先切段mp3Directcut飛常快速08/25 17:46
[討論]Grey's Anatomy DVD字幕,一些似乎不好的翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2006/08/17 10:26(19年前)
3Fyongchou:感謝兩位,mushy也是雙關(濕濕--感傷),如果翻成後者,就好08/17 14:18
4Fyongchou:像"恨"不起來了吧?I說的話如果沒吃M豆腐的話(黏改->濕)08/17 14:24
5Fyongchou:自己來訂正一下。mushy主要是軟軟糊糊 (可以跟hard相對)08/31 10:55
6Fyongchou:誰說人死翹翹就可以好好睡了08/31 11:04
[討論] MP3需求功能列表
[ MP3-player ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: yLi - 發表於 2006/07/28 15:05(19年前)
1Fyongchou:謝謝你,我也需要斷句功能,XR可以啊?我目前是iRiver品質不07/30 08:03
2Fyongchou:錯,但是就迴轉聽一個句子有點麻煩,只好利用切割工具,(1)07/30 08:06
3Fyongchou:mp3Directcut,手動。(2)三耳電腦可視數字復讀機,自動,可07/30 08:08
4Fyongchou:割後,在mp3上一句一句反覆,切割點雖不盡完美(大致還行),07/30 08:13
5Fyongchou:iRiver有個小缺點,連續播一個個斷句mp3時,曲間會頓一下07/30 08:16
6Fyongchou:不過當然還是機器自己能斷句比較方便啦!07/30 08:20
7Fyongchou:說錯(1)也可自動,要調一下,dB偵測值等07/30 08:25
[討論] 有一個構想,希望大家幫忙
[ MP3-player ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: yLi - 發表於 2006/07/28 14:27(19年前)
3Fyongchou:wonderful idea07/30 08:02
Re: [綜合] 聽力一直都很爛,怎麼辦?
[ learnyf ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: klean - 發表於 2006/07/23 22:57(19年前)
1Fyongchou:你的簽讓我想起大3時生理實驗要殺青蛙,剛好是我人生大轉07/24 12:34
2Fyongchou:點,我甩傷脖子,很奇怪,之前沒事,受傷後一到實驗室很難受07/24 12:38
3Fyongchou:有時還要自己溜課到近郊山上,喘口氣----對,聽力要放輕鬆07/24 12:41
4Fyongchou:有點打拍子的感覺聽,積極對嘴跟說不出聲,可助集中精神07/24 12:44
[綜合] 聽力一直都很爛,怎麼辦?
[ learnyf ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: cutebeauty - 發表於 2006/07/22 18:12(19年前)
6Fyongchou:對,先不慌張,在放鬆和專注之間http://98.to/yongzhou/07/25 08:08
[問題] 此句中的transaction怎麼翻好
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: dogwings - 發表於 2006/07/19 13:05(19年前)
2Fyongchou:畫人像需要透過合作,而這樣的互動,在畫裸體時自然更加07/19 16:58
3Fyongchou:重要(對了是否有前文,The painting應該不是指一般繪畫07/19 17:16
Re: [問題] [留美師資」要怎樣翻啊?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/07/06 09:36(19年前)
1Fyongchou:其實可以省掉members07/06 09:48
2Fyongchou:all也可省07/06 09:50
3Fyongchou:faculty hold US degrees07/06 09:51
Re: [問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: hanway - 發表於 2006/06/06 17:17(19年前)
1Fyongchou:yes,"reach out", much better06/06 19:24
2Fyongchou:"to"hightlight?(still strange though using highlight06/06 19:38
3Fyongchou:(Among things, you hightlight sth) 不知這樣想對不對06/06 19:43