作者查詢 / wenku8com
作者 wenku8com 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共14303則
限定看板:C_Chat
看板排序:
21F推: 沒看過用丟的10/17 12:52
23F→: 不過大黃蜂從小就過王公貴族生活10/17 12:53
25F→: 只是老爸老媽家都被大蛾子搞破產而已10/17 12:53
31F推: 蟑螂內臟大黃蜂會嫌棄10/17 13:05
13F推: 拜託戰鬥的部分讓小夜宵那邊負責就好10/17 10:54
14F→: 見子這邊繼續女高中生怕怕哭哭和各種恐怖鬼怪吧10/17 10:55
17F推: 小黑們給的答案是正確的嗎10/17 10:59
18F→: 小黑們還一起跑步,這白爛很有趣10/17 10:59
31F推: 正常的翻譯這麼難找的嗎10/16 15:35
32F→: 沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎10/16 15:35
39F→: 原本翻得很好的地方改得更爛10/16 15:36
40F→: 原本翻得很爛的地方也改得更爛10/16 15:36
42F→: 沃姆阿沃姆10/16 15:37
46F→: wyrms確實能翻譯成巨龍10/16 15:38
48F→: 但一代就是翻譯成沃姆了10/16 15:38
50F→: 而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡10/16 15:38
55F→: 絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿10/16 15:39
58F→: 影的意思到底哪來的10/16 15:39
60F→: 簡中警察滾啦10/16 15:40
63F→: 你連繁體字都會打錯字了10/16 15:40
70F→: 半神子嗣突然變龍裔了,襪剎10/16 15:42
80F→: 討好不了所有人X 沒討好半個人O10/16 15:43
90F推: 失心加蒙德已經翻譯很好了10/16 15:48
91F→: 別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁10/16 15:48
95F→: 翻最終審判者不好嗎10/16 15:49
98F→: 這門是大門不是終門阿10/16 15:50
108F推: 獸蠅老實說也沒必要改10/16 15:52
116F→: 又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西10/16 15:53
119F→: 從一坨大便翻成另一坨大便10/16 15:54
123F→: 起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的10/16 15:55
128F→: 沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名...10/16 15:56
141F推: 真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹10/16 16:01
148F推: 蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣10/16 16:05
149F→: 我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎10/16 16:05
179F推: 整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧10/16 16:12
187F→: 現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化10/16 16:14
188F→: 古就算了還亂用10/16 16:14
197F→: 因為moor本來就不一定要有水阿10/16 16:15
200F→: 應該感謝翻譯沒翻譯成該影織者嗎10/16 16:15
205F→: 地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大10/16 16:16
206F→: 深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西10/16 16:18
212F推: 不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的10/16 16:20
232F推: 地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的10/16 16:29
237F→: 原翻譯已經很爛了,沒想到再翻譯能把原本好的都毀掉10/16 16:29
239F→: 就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧10/16 16:30
244F推: Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處10/16 16:34
249F→: 失心、憶痕我覺得都是類似不錯的翻譯10/16 16:34
322F推: 散繭原文太難翻了10/17 09:45
323F推: Unravel意思是把絲線絲綢拆開10/17 09:47
324F→: 這東西不考慮音譯,只能從獵人圖鑑或設定裡超譯10/17 09:48
325F→: 其實散繭魂淵的,散、魂、淵都算有翻譯對10/17 09:49
326F→: 不考慮文謅謅的翻譯,直接翻大白話可能好一點10/17 09:51
327F→: 殘絲群鬼之類的10/17 09:53
328F→: 痛苦的深坑殘軀10/17 09:53
9F推: VA-11 玩過的人好像評價都很好 我的還躺在倉庫裡10/17 08:16
10F推: 很多有調酒的謎因都會出現Jill10/17 08:18
1F推: 沒有,感覺就是瘋子10/16 21:21
3F→: 有的人看到魔法是希望能發揚光大造福全人類10/16 21:21
4F→: 在所有人類都受惠於魔法的情況下10/16 21:21
5F→: 這個瘋子要把人類方最強戰力幹掉10/16 21:21
13F推: 所謂勤勞的蠢人就是這樣10/16 21:25
17F→: 要看破滅魔女有多壞吧XDDD10/16 21:25
22F→: 破滅魔女到底是多壞,才會造出這種禍根出來10/16 21:26
39F推: 殺掉賽利艾就能讓魔法消失整個就很假廣志阿10/16 21:29
6F推: 大黃蜂那個機動和攻擊力,大蛾子被秒的分吧10/16 20:07
4F推: 爛骰王TC10/16 16:44
13F推: 因為其他獨立遊戲的中翻通常更爛10/16 16:49
16F→: 像我最近玩黑帝斯1,我不知道出版翻譯如何10/16 16:50
18F→: 不過9成以上翻譯都很不錯,但偶爾還是能看到瑕疵10/16 16:51
22F→: 上次有順便討論到小丑牌,簡中翻譯已經比繁中還好了10/16 16:51
23F→: 但差不多都是機翻,然後日文是片假名地獄10/16 16:51
26F→: Play的日文能用音譯就知道多痛苦10/16 16:53
27F→: 我寧可他放英文10/16 16:53
35F推: 偉大個格洛酋長不錯啊10/16 16:46
4F推: 不覺得從鄉下地方跑過來當上舞伎其實了不起嗎10/15 22:21
4F推: 重點確實是末日後的生存,誰先按真不是重點10/15 21:56