作者查詢 / waspie
作者 waspie 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共519則
限定看板:movie
看板排序:
全部WomenTalk2240EAseries1217NTU774joke598StupidClown567movie519stationery470Boy-Girl468e-shopping424ChungLi352marriage220MenTalk196TheSims177Zombie153Conan146Japan_Travel128postcrossing99CVS95JJ86Steam86BeautySalon64CN_Entertain63Salary59TBBT58Lifeismoney55Gossiping54PokemonGO53fastfood52iOS48FITNESS47NextTopModel43NTU_BOTDorm43studyabroad40WesternMusic38puzzle30HIMYM29MakeUp29Olympics_ISG27TOEFL_iBT27KR_Entertain23Drink22NTUcourse22NTUDormFJr22Starbucks22KoreaDrama20BuyTogether19CareerPlan19feminine_sex18tutor17teeth_salon16Translation15NailSalon13BabyMother12Hsinchu12NTU_BOTDorm212FuMouDiscuss11e-coupon10NCIS10WeiBird10GFonGuard9gift9Little-Games9NSwitch9YAseries9L_TalkandCha8Android7BoardGame7NTU-AT7TaiwanDrama7BoardCourt6DistantLove6HandMade6MuscleBeach6Old-Games6pts6Tennis6AnimalForest5C_Chat5CCRomance5Celine5cohabitation5Eng-Class5female-shoes5Golden-Award5NTU10DFLL5Realityshow5ColinFirth4Fiction4kawaii4media-chaos4NTUPHOTO4PokeMon4Aviation3Baseball3CareerLady3consumer3creditcard3dog3Donate-Blood3Food3gay3Isayama3Jay3Key_Mou_Pad3kodomo3NTU_GoodLife3PttEarnMoney3Teacher3AngelPray2ask2bag2HomeTeach2humanity2I-Lan2Kaohsiung2LoveLive2MayDay2MCU_Talk2MeganLai2MobileComm2NTU-Archery2NtuDormM12NtuDormM42NTUHistory022ONE_PIECE2pet2SENIORHIGH2Soft_Job2Taoyuan2Tech_Job2TomCruise2VET_972Accounting1AfterPhD1AGEC1001AGEC1011Aquarium1AskBoard1Aves1B003021XX1B003023XX1B00303XXX1B013023XX1B01303XXX1b01902xxx1B01A012XX1b97902HW1B983021XX1B98303XXX1B98A012XX1B993021XX1B99303XXX1B99A012XX1Beauty1bi-sexual1Bus1CAFENCAKE1cat1ChangHua1Chat82gether1Clothes1ComeHere1Comic1cosplay1couple1CYCU_Talk1DIABLO1Diary1DoctorWho1EarthQuake261EarthQuake431electronic1Emulator1Espannol1firsttime1FTV1GetBackers1GHIBLI1GRE1Guardians1Hunter1hypermall1Kakinouchi1LawsuitSug1lesbian1MAC1Maroon51marvel1Mix_Match1Nantou1NBAEasyChat1NDS1NFL1NTU_Service1NTUAC1001NTUAC1011NTUAC981NTUAC991ntuACCT021ntuACCT041ntuACCT051NTUCE-1021NTUCH-1041NtuDormF11NtuDormF81NTUDormM71NTUE-CS1031NTUEE1161NTUfin001NTUfin011NTUfin061NTUfinGrad041NTUHistory001NTUHistory011NTUIB031NTUIB041NTUmed981NTUmed991NTUMPS1NTUphy011NTUSA1phys981PingTung1PttCard1PttNewhand1PublicIssue1QueerHabit1Rent_apart1RIPE_gender1RockMetal1Romances1SailorMoon1SCU_Talk1SET1SMSlife1SuckMovies1Suit_Style1SuperHeroes1TAROT1teaching1tennis_life1TennisTeam1transgender1translator1TuCheng1TWproducts1TWvoice1vetvolley1Volunteer1W-Philosophy1wearefriends1Westlife1WuBai_and_CB1<< 收起看板(253)
82F推: 太強了竟然找到了10/14 02:22
58F→: 蛤我覺得劉玉玲還比較適合10/14 02:24
5F→: 為什麼會發生那點有點不太對 女主角是說媽媽都教導她要10/30 18:16
6F→: "Be nice." 所以她才覺得應該去幫陌生人的忙 跟喜歡動物就10/30 18:16
7F→: 是好人無關10/30 18:17
58F→: 只有我覺得第一集低級的滿有趣嗎XD05/06 15:43
47F推: 喜歡第一集 也想看續集!04/29 23:33
56F→: 英雄主義是美國的文化04/29 19:34
42F→: 我覺得Glenn Close就演得不錯了 期待Emma Stone的突破04/26 22:05
70F→: 該說跟TWD一樣嗎 要角只要活著什麼bug我都可以忽略XD04/08 11:43
85F→: 一個月至少看一次04/08 11:44
60F→: 這是字幕翻譯的策略 只能說各類觀眾接受度不同 譯者也難為03/27 16:28
64F→: 字幕翻譯基本上都是忠實翻譯 只是到底要忠實傳達原意 還是03/27 16:30
65F→: 還是忠實傳達效果 和影片類型、角色定位都有關03/27 16:31
67F→: 所以通常喜劇片為了保留原本趣味 會改成觀眾看得懂的笑點03/27 16:32
71F→: 說"竄改"倒言重了03/27 16:33
73F→: 大家有興趣可以去研究影視翻譯03/27 16:33
75F→: 簡單講 那種片的笑點直譯也能讓中文觀眾理解 但通常成人喜03/27 16:37
76F→: 劇片的笑點牽涉文化、音意雙關等等 直譯通常讓不懂英文和03/27 16:37
79F→: 美國文化的人笑不出來 所以又是保留原意和效果的取捨03/27 16:39
86F→: 這和譯者的"貼心"程度有關 有時譯者會擔心這個人觀眾知道03/27 16:41
87F→: 嗎?這個雙關觀眾懂嗎? 這就和譯者功力有關了 當然觀眾的英03/27 16:42
88F→: 文程度也大大影響對字幕的理解 英文夠好的人就會產生和原03/27 16:43
92F→: po的想法 但是觀眾百百種 要翻出讓大多數觀眾體驗到同樣效03/27 16:43
95F→: 果的字幕非常的難 畢竟觀眾的背景和語言程度都不同03/27 16:44
108F→: 只能說這還是取決於譯者功力和幽默感了 他可能覺得效果很03/27 16:47
109F→: 好 但會讓觀眾出戲 那就又是另一種取捨 到底哪種觀眾比較03/27 16:47
110F→: 能接受03/27 16:48
111F→: 有人喜歡辛普森家庭的翻譯 也有人像我因為懂英文覺得看了03/27 16:48
112F→: 很痛苦 畢竟原文完全不一樣 這就是影視翻譯難以解決的問題03/27 16:49
113F→: 相信我 辛普森家庭要是照原文翻台灣大概很多人都不會看吧03/27 16:50
120F→: 我覺得是譯者本身年代的問題 老譯者少接觸網路 何來網路用03/27 16:56
124F→: 語?03/27 16:57
125F→: 年輕譯者才比較傾向翻出網路用語的笑點吧 時事就不一定了03/27 16:58