作者查詢 / waspie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 waspie 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共519則
限定看板:movie
看板排序:
全部WomenTalk2240EAseries1217NTU774joke598StupidClown567movie519stationery470Boy-Girl468e-shopping424ChungLi352marriage220MenTalk196TheSims177Zombie153Conan146Japan_Travel128postcrossing99CVS95JJ86Steam86BeautySalon64CN_Entertain63Salary59TBBT58Lifeismoney55Gossiping54PokemonGO53fastfood52iOS48FITNESS47NextTopModel43NTU_BOTDorm43studyabroad40WesternMusic38puzzle30HIMYM29MakeUp29Olympics_ISG27TOEFL_iBT27KR_Entertain23Drink22NTUcourse22NTUDormFJr22Starbucks22KoreaDrama20BuyTogether19CareerPlan19feminine_sex18tutor17teeth_salon16Translation15NailSalon13BabyMother12Hsinchu12NTU_BOTDorm212FuMouDiscuss11e-coupon10NCIS10WeiBird10GFonGuard9gift9Little-Games9NSwitch9YAseries9L_TalkandCha8Android7BoardGame7NTU-AT7TaiwanDrama7BoardCourt6DistantLove6HandMade6MuscleBeach6Old-Games6pts6Tennis6AnimalForest5C_Chat5CCRomance5Celine5cohabitation5Eng-Class5female-shoes5Golden-Award5NTU10DFLL5Realityshow5ColinFirth4Fiction4kawaii4media-chaos4NTUPHOTO4PokeMon4Aviation3Baseball3CareerLady3consumer3creditcard3dog3Donate-Blood3Food3gay3Isayama3Jay3Key_Mou_Pad3kodomo3NTU_GoodLife3PttEarnMoney3Teacher3AngelPray2ask2bag2HomeTeach2humanity2I-Lan2Kaohsiung2LoveLive2MayDay2MCU_Talk2MeganLai2MobileComm2NTU-Archery2NtuDormM12NtuDormM42NTUHistory022ONE_PIECE2pet2SENIORHIGH2Soft_Job2Taoyuan2Tech_Job2TomCruise2VET_972Accounting1AfterPhD1AGEC1001AGEC1011Aquarium1AskBoard1Aves1B003021XX1B003023XX1B00303XXX1B013023XX1B01303XXX1b01902xxx1B01A012XX1b97902HW1B983021XX1B98303XXX1B98A012XX1B993021XX1B99303XXX1B99A012XX1Beauty1bi-sexual1Bus1CAFENCAKE1cat1ChangHua1Chat82gether1Clothes1ComeHere1Comic1cosplay1couple1CYCU_Talk1DIABLO1Diary1DoctorWho1EarthQuake261EarthQuake431electronic1Emulator1Espannol1firsttime1FTV1GetBackers1GHIBLI1GRE1Guardians1Hunter1hypermall1Kakinouchi1LawsuitSug1lesbian1MAC1Maroon51marvel1Mix_Match1Nantou1NBAEasyChat1NDS1NFL1NTU_Service1NTUAC1001NTUAC1011NTUAC981NTUAC991ntuACCT021ntuACCT041ntuACCT051NTUCE-1021NTUCH-1041NtuDormF11NtuDormF81NTUDormM71NTUE-CS1031NTUEE1161NTUfin001NTUfin011NTUfin061NTUfinGrad041NTUHistory001NTUHistory011NTUIB031NTUIB041NTUmed981NTUmed991NTUMPS1NTUphy011NTUSA1phys981PingTung1PttCard1PttNewhand1PublicIssue1QueerHabit1Rent_apart1RIPE_gender1RockMetal1Romances1SailorMoon1SCU_Talk1SET1SMSlife1SuckMovies1Suit_Style1SuperHeroes1TAROT1teaching1tennis_life1TennisTeam1transgender1translator1TuCheng1TWproducts1TWvoice1vetvolley1Volunteer1W-Philosophy1wearefriends1Westlife1WuBai_and_CB1<< 收起看板(253)
[問片] 每年有一天公開要殺誰,然後全國搶著要殺
[ movie ]115 留言, 推噓總分: +68
作者: maxymaxy - 發表於 2016/10/13 18:12(7年前)
82Fwaspie: 太強了竟然找到了10/14 02:22
[新聞] 李安拒導真人版《花木蘭》 索尼也將籌拍
[ movie ]63 留言, 推噓總分: +32
作者: vupmp6 - 發表於 2016/10/13 12:54(7年前)
58Fwaspie: 蛤我覺得劉玉玲還比較適合10/14 02:24
[好雷] 不存在的房間(Room)-放下過去,努力將來
[ movie ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: songfly - 發表於 2016/07/06 11:50(8年前)
5Fwaspie: 為什麼會發生那點有點不太對 女主角是說媽媽都教導她要10/30 18:16
6Fwaspie: "Be nice." 所以她才覺得應該去幫陌生人的忙 跟喜歡動物就10/30 18:16
7Fwaspie: 是好人無關10/30 18:17
[無雷] 惡鄰纏身2超爛片
[ movie ]89 留言, 推噓總分: +25
作者: freeregret - 發表於 2016/05/06 12:09(8年前)
58Fwaspie: 只有我覺得第一集低級的滿有趣嗎XD05/06 15:43
[贈票] 【我媽的希臘婚禮】PTT推文搶先看電影!
[ movie ]423 留言, 推噓總分: +380
作者: kkaicd1 - 發表於 2016/04/29 20:25(8年前)
47Fwaspie: 喜歡第一集 也想看續集!04/29 23:33
[討論] 台灣怎麼沒有超級英雄消失
[ movie ]126 留言, 推噓總分: +75
作者: elimile - 發表於 2016/04/29 18:32(8年前)
56Fwaspie: 英雄主義是美國的文化04/29 19:34
[新聞] 迪士尼宣布 艾瑪史東確定演出庫伊拉
[ movie ]52 留言, 推噓總分: +39
作者: queeniwu - 發表於 2016/04/26 13:27(8年前)
42Fwaspie: 我覺得Glenn Close就演得不錯了 期待Emma Stone的突破04/26 22:05
[新聞] 金牌特務2首張海報暗示...
[ movie ]117 留言, 推噓總分: +74
作者: earthrise - 發表於 2016/04/08 05:56(8年前)
70Fwaspie: 該說跟TWD一樣嗎 要角只要活著什麼bug我都可以忽略XD04/08 11:43
[請益] 大家去電影院看電影是....
[ movie ]104 留言, 推噓總分: +75
作者: qq326 - 發表於 2016/04/07 22:21(8年前)
85Fwaspie: 一個月至少看一次04/08 11:44
[討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大
[ movie ]384 留言, 推噓總分: +93
作者: Scape - 發表於 2016/03/27 14:32(8年前)
60Fwaspie: 這是字幕翻譯的策略 只能說各類觀眾接受度不同 譯者也難為03/27 16:28
64Fwaspie: 字幕翻譯基本上都是忠實翻譯 只是到底要忠實傳達原意 還是03/27 16:30
65Fwaspie: 還是忠實傳達效果 和影片類型、角色定位都有關03/27 16:31
67Fwaspie: 所以通常喜劇片為了保留原本趣味 會改成觀眾看得懂的笑點03/27 16:32
71Fwaspie: 說"竄改"倒言重了03/27 16:33
73Fwaspie: 大家有興趣可以去研究影視翻譯03/27 16:33
75Fwaspie: 簡單講 那種片的笑點直譯也能讓中文觀眾理解 但通常成人喜03/27 16:37
76Fwaspie: 劇片的笑點牽涉文化、音意雙關等等 直譯通常讓不懂英文和03/27 16:37
79Fwaspie: 美國文化的人笑不出來 所以又是保留原意和效果的取捨03/27 16:39
86Fwaspie: 這和譯者的"貼心"程度有關 有時譯者會擔心這個人觀眾知道03/27 16:41
87Fwaspie: 嗎?這個雙關觀眾懂嗎? 這就和譯者功力有關了 當然觀眾的英03/27 16:42
88Fwaspie: 文程度也大大影響對字幕的理解 英文夠好的人就會產生和原03/27 16:43
92Fwaspie: po的想法 但是觀眾百百種 要翻出讓大多數觀眾體驗到同樣效03/27 16:43
95Fwaspie: 果的字幕非常的難 畢竟觀眾的背景和語言程度都不同03/27 16:44
108Fwaspie: 只能說這還是取決於譯者功力和幽默感了 他可能覺得效果很03/27 16:47
109Fwaspie: 好 但會讓觀眾出戲 那就又是另一種取捨 到底哪種觀眾比較03/27 16:47
110Fwaspie: 能接受03/27 16:48
111Fwaspie: 有人喜歡辛普森家庭的翻譯 也有人像我因為懂英文覺得看了03/27 16:48
112Fwaspie: 很痛苦 畢竟原文完全不一樣 這就是影視翻譯難以解決的問題03/27 16:49
113Fwaspie: 相信我 辛普森家庭要是照原文翻台灣大概很多人都不會看吧03/27 16:50
120Fwaspie: 我覺得是譯者本身年代的問題 老譯者少接觸網路 何來網路用03/27 16:56
124Fwaspie: 語?03/27 16:57
125Fwaspie: 年輕譯者才比較傾向翻出網路用語的笑點吧 時事就不一定了03/27 16:58