作者查詢 / TX55
作者 TX55 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共23356則
限定看板:全部
看板排序:
全部SuperHeroes8372CSI5731Transformers2914NCIS2121Supernatural1475EAseries596TypeMoon399Wikipedia204BraveSaga191GUNDAM172YAKUZA_STORY165AC_In149H-GAME128movie114Shana65DiscoveryNGC58Tsukasa55C_Question41C_Chat34Rozen_Maiden33seiyuu32Google22Rockman19Scifi_Drama18BDSM17streetfight16Nolan14QueerEye14Wanted14Facebook11SouthPark11Gintama9FATE_GO7FBG7joke7sex6Toy6feminine_sex5LoveGame5Nanoha5SD5Superman5YAseries5JossWhedon4kachaball4media-chaos4PlayStation4TWHiddleston4AntiVirus3BBSmovie3HCHS933143NDHU-dc963Toraana3ANIMAX2C_JapanBoard2FSS2historia2StupidClown2SYSOP2Video2AC_Music1Ancient1BeautySalon1biker1Browsers1Childhood1CVS1F_MED961HBO1Heroes1Juuni-Kokki1Kojima1KS94-3151MetalGear1NUMB3RS1RealMadrid1Sangokumusou1SchoolRumble1SFFamily1SMSlife1StarWars1stationery1Steam1STS1TaviaYeung1TAXI1Test1Tokusatsu1WorldCup1Wrestle1<< 收起看板(90)
7F推: 願他安息QQ12/23 17:35
8F推: 當初好像有聽說過就是他 但我人與畫風對不起來 (艸12/23 17:37
31F推: 感覺中規中矩,但還是會想看w12/10 05:12
43F推: 割奶是因為過去對Amazon誤翻成「沒乳房」的誤解。目前幾種12/14 05:52
44F→: 比較可能的學界看法是外來語,來自波斯文的「以群體作戰」12/14 05:52
45F→: 或者是原始印歐文「無男人」、「無丈夫」12/14 05:52
20F→: BvS我記得導演版評價好很多 當初推特還出現"道歉潮"ww12/05 23:25
38F→: 道歉潮指的是這個 #1NTztOX8 --可能院線版太爛所以大家覺得12/06 11:25
39F→: 導演版太好了--12/06 11:25
8F推: 情報是說"妹妹"好像是Yelena12/04 02:35
9F→: 期待赤色衛兵www12/04 02:35
10F→: 個人覺得整部電影的亮點(咦12/04 02:35
11F推: 01:27的射手應該是任務大師/Task Master?希望不是單集免洗12/04 02:38
13F推: 覺得模仿大師應該會變成字幕上的用法 跟很多角色一樣12/04 04:59
14F→: 目前Marvel裡面高度模仿的我只記得Tasky與Maya Lopez(第一代12/04 04:59
15F→: 浪人) 好像沒有其他高手12/04 04:59
16F→: Tasky是用了超人血清(幾年前的新增設定) Maya的則是天生的12/04 05:00
17F推: 而且變成免洗就太可惜了 我想看DP跟Tasky在大銀幕上攜手演12/04 06:31
18F→: 出啊啊啊12/04 06:31
78F推: Dr Strange我都說「史傳奇醫師」11/30 13:36
79F→: Cap我則是美國隊長與美國上尉隨機用11/30 13:37
80F→: Mandarin的翻譯是「大官員」,不是華語/國語/普通話11/30 13:38
81F→: 因為華語是「官方語言」,所以外文才會稱Mandarin (官員說的11/30 13:38
82F→: 話)11/30 13:38
83F→: 另外北京話只是官話的變體/方言之一,不是華語(國語是ROC的11/30 13:39
85F→: 官話方言,普通話則是PRC的官話方言)11/30 13:39
87F→: Green Lantern都嘛「綠燈俠」 還不是都片商亂翻...11/30 13:40
89F推: 綠燈戰警也好啊(誤11/30 13:47
90F→: 不過X-Men我還是習慣「特異功能組」 不然也找不到更好的翻譯11/30 13:47
91F→: 畢竟他們一點都不警啊XD11/30 13:48
92F→: Dick 翻 屌 也是衍伸用詞,而是Rick (Richard)的暱稱11/30 13:49
93F→: 真的要直接翻譯,是"英勇的國王"11/30 13:50
94F→: 所以真的硬要直接翻也是「勇王」而不是「屌」11/30 13:50
95F→: (想到樂高蝙蝠俠玩諧音哏www)11/30 13:50
109F推: 原來"Dick"的衍伸用法是這麼新的喔XD12/01 02:48
110F→: 每次看到義工隊真的...... (眼神死 不過電影版的銀河捍衛者12/01 02:49
111F→: 真的滿義工的(?12/01 02:49
112F→: ㄟ真的,綠燈俠確實算是有"警"(戰警)要素的XDD12/01 02:49
1F推: 超少女登場救駕!──立刻... 囧11/22 04:05
36F推: 真的會想看到啊!11/21 18:40
37F→: 真的很可惜阿班的阿蝙就這樣沒了...11/21 18:40
2F推: 真的 = = 感覺就是賣老情懷還是他們認為「這才是章魚博士」11/14 11:58
5F推: 好鳥的劇情 是說結果被黑亞當秒ww11/08 13:03
6F推: 喔喔喔喔喔11/07 10:48