作者查詢 / tony0815
作者 tony0815 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共330則
限定看板:全部
52F→: 什麼也沒有。 → 什麼也調查不出來。 ?08/29 15:08
3F推: 感謝翻譯(爬起08/11 03:51
30F→: 「說是不能培育(育てるのは不可能)」,種不起來的意思08/09 12:56
34F→: 看來翻太簡單有歧義了,我去修修08/09 12:57
63F→: 伊福魯斯學園的話有,#340(#1RNPlX7f),沒說老師就是了08/09 13:41
64F→: 好多錯字(目死)……剛剛我怎麼較稿的……08/09 13:52
69F→: …眼色很難受?當時想不到眼色很XX那個XX應該怎麼翻(08/09 14:45
111F推: 我現在的網頁XD https://i.imgur.com/Ila8f5J.png08/06 21:52
112F→: prter大做了人物介紹3的翻譯,我就用那個弄了個08/06 21:53
113F→: 文本自動替換的代碼放到なろう那邊XD08/06 21:54
114F→: 只是peter大那篇就超過250個譯名了(目死)08/06 21:55
115F→: 先把手上的332翻完,然後再和這個譯名表修正譯名好了orz08/06 21:56
28F→: 332翻了一半後卡了三天,可能還有一陣子才要卡完…抱歉(08/06 18:14
23F→: 怎麼是金銀銅兄弟學園生活的二年目總集篇www08/05 14:15
26F→: 有名な薬師を探し出し→大樹村就有兩位宗師級的人在啊ww08/05 14:20
38F→: https://japanese.stackexchange.com/questions/2483/08/03 10:45
40F→: 所以我翻靠杯文官娘那篇的時候就直接翻成「城鎮」了w08/03 10:46
49F→: 我會按前人習慣名稱上的街還是翻作街啦,看宅系作品的人08/03 10:59
50F→: 喜歡搬字過字又不是第一次見 XD 不過名稱以外的我會翻回08/03 11:00
52F→: 鎮就是08/03 11:00
55F→: 五村的笑點不就是本來想做條村結果搞成城鎮規模嗎XD08/03 11:02
70F→: 其他作品怎麼定義不知道,這部的話王都的下一級應該就是08/03 11:19
72F→: 街了,#224(#1ROTKKVL)有提到,沙沙德是魔王國第二大08/03 11:20
73F→: 經濟規模的地方,不過大家都用街這麼久了現在才換太麻煩08/03 11:21
74F→: 了,地方名裡頭的街就繼續用吧XDD ←我是這樣想的08/03 11:21
81F→: 町和街發音一樣,查字典的話分別是小鎮和街道,上面那個08/03 11:27
84F→: 說街=已發展城鎮的反而是異端XD 要搞清楚說不定過日文版08/03 11:28
85F→: 問問大神比較好 (糟糕我是不是教錯別人了08/03 11:28
86F→: 然後過去望了下 #1ByXCr4H (NIHONGO) 還真的有啊(噴茶)08/03 11:41
98F→: (抄筆記08/03 13:56
3F推: 今天好多new啊(趴床08/03 00:30
32F→: 剛開始找老爺子的那位08/02 20:32
20F推: 難得在PTT,要不要試試看對白在左邊翻譯在右邊的排版?w08/02 17:21