作者查詢 / oldaaron
作者 oldaaron 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共723則
限定看板:全部
看板排序:
1F推:喔?新店欸~01/25 23:52
6F推:推推~01/25 16:54
11F→:應該說,台灣沒幾家值得一提。01/30 21:55
2F→:唉...01/22 22:30
1F→:產品的英文名字是原本就取的嗎?好多錯字..和英法文混用..01/20 10:21
26F→:我不覺得L大舉的例子和店家情況相同,外國的混用是語言自01/21 11:25
27F→:然的一種發展與融合,那是從字根字源開始,歷經數十年,01/21 11:26
28F→:甚至是數百年演進而來;相反地,我不欣賞台灣許多業者連01/21 11:26
29F→:去研究一下都沒有就四處亂用。這不是高尚與否的問題,是01/21 11:27
30F→:可以看出業者用心程度的問題,也是對其他文化的一種尊重01/21 11:28
31F→:。若真的覺得名字有其不可取代之意義,是不是該更認真地01/21 11:30
32F→:查清楚再用?再說,像是forst, fruites這種字根本無關兩01/21 11:31
33F→:種語言了,完全是英文不好的問題。01/21 11:32
37F→:p.s. cafe當咖啡用時是法文喔~01/21 11:40
40F→:是沒錯,但許多人懶,或根本不懂,就省去了那一撇。但不01/21 11:44
41F→:管是英語咖啡廳的用法,還是它處,cafe的確是法文字根。01/21 11:44
44F→:http://www.ihergo.com/store/bonbons/product/no31067601/21 11:50
45F→:http://www.ihergo.com/store/bonbons/product/no31069201/21 11:50
46F→:事實證明原PO不知者無罪XD01/21 11:51
48F→:倒是原PO標題把人家店名打錯,會枉費人家的苦心喔...XD01/21 12:03
73F→:巧克力聖經裡有些翻譯很冏XD 像是一律把可可含量翻成可可01/22 09:44
74F→:脂,第一次看還嚇到,想說要上哪找可可脂有70%的巧克力XD01/22 09:44
1F→:相信我,你會悔不當初。01/07 23:10
4F→:3樓在誘拐XD01/07 23:20
4F→:甜不甜還不成問題,好不好吃啊? (一直挑尖銳問題問)01/07 22:45
7F→:哈哈!看到AOKI的蠟筆我笑了,我完全懂你的意思XDDDD01/07 22:59
9F→:啊啊~這位英國佬做得如何啊?和歐陸風格有差嗎?01/07 23:01
2F推:P大太有鄉民精神啦!!!01/07 22:44
1F→:聖誕節還好...要是變成遲到的情人節禮物...情人恐怕不會01/05 23:19
2F→:輕易放過XDDD01/05 23:20
3F→:不過話說回來...既然補償如此有誠意..為何不放點心思在出01/05 23:24
4F→:貨的環節上呢..(納悶)01/05 23:24
2F→:是我看錯了嗎...圖片裡的鮮奶油不加熱就直接到進去啊@@..01/05 23:15
4F→:那麼做的意義是什麼啊?保留奶香嗎?01/05 23:48
3F推:去法國還買GODIVA...有愧法國滿街走的巧克力大師們...12/24 22:23
11F→:G牌基本上是已經是工業化量產的巧克力糖果嚕...跟法國大12/25 22:35
12F→:師級的差得多了...12/25 22:36