作者查詢 / lueur
作者 lueur 在 PTT [ Fantasy ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Fantasy
看板排序:
1F推:我立刻幫你去踹作者一腳,不過有沒有用我就不知道了XD01/26 22:03
9F推:我踢了之後,覺得沒用....陳約瑟推託說在寫新作...(攤手01/27 15:17
27F→:如果真的要搞,那起碼用英文或西歐字母表達吧。01/14 15:40
28F→:一個自創語言在額外經過一層翻譯音譯,只會讓讀者更加模糊01/14 15:40
33F→:所以你的自創語言是表意嗎?01/14 15:49
35F→:所以是一種引借中文為基的表意語言?01/14 16:12
28F→:突然覺得很害羞.../@@\09/27 22:39
5F推:時光之輪確實在第一集很有向魔戒致敬的感覺,但後面漸入佳境09/25 15:50
22F推:可惜,我原本還想看arblord君的證據之類~09/25 16:01
1F推:絕冬城之夜並不是DnD的標準世界唷,絕冬城是被遺忘的國度。09/04 11:34
2F→:被遺忘國度,目前就是黑暗精靈系列和牧師系列....並不多09/04 11:35
3F→:當然這是指中文翻譯,英文的FR小說倒是非常之多。09/04 11:36
5F→:目前出的兩本我都有,在封面、編排和校稿絕對比舊版好非常多08/30 22:28
6F→:該書的編輯是奇幻圈中我最有信心的一位編輯。08/30 22:29
12F→:實際上被遺忘國度的許多專有名詞或人名都是有發音可查的...08/31 15:32
13F→:能請laycelin君說說看,大概是哪些譯名有問題呢?^^08/31 15:34
26F→:好吧....萌智我也覺得很orz...這個要問段小姐...09/01 10:34
5F→:我覺得王欣欣小姐翻的第二部也在水準之上。第三部或第四部08/12 21:22
6F→:十分考驗讀者的容忍度。08/12 21:23
1F→:夜巡者的原著是俄文耶,而且看譯者履歷應該是由俄文版翻譯。08/08 21:29
2F→:原PO有比對過原著才提出這個問題嗎?08/08 21:30
26F→:「forgive me for my poor 國文」←寫出這種句子就別來鬧08/09 22:56
33F→:真不巧我剛好就是念法文的~XD08/10 00:14
34F→:你開頭就直接批評譯者使用速食翻譯法,被大家指正之後卻又說08/10 00:15
35F→:自己的國文不好....08/10 00:15
36F→:問你看過原著原文了沒?避而不答。沒有拿原著和中譯本比對,08/10 00:16
37F→:就要說譯者使用速食翻譯法?使用英文文法?請問你懂俄文文法08/10 00:17
38F→:嗎?若是真的尊重PTT的使用者,何必使用什麼英文?08/10 00:18
39F→:討論俄文譯作,使用英文有任何幫助嗎?若是要討論中文文法08/10 00:19
40F→:使用英文的意義何在?請不吝指教~08/10 00:20
5F推:我覺得夜訪良辰鎮還不賴,很歡樂輕鬆的小品~XDD04/09 17:19
6F→:偶爾看點沒這麼嚴肅的作品,也算是一種調劑吧~04/09 17:20
7F→:無論如何都比暗夜獵人好看....=___=04/09 17:20