作者查詢 / linnshii

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 linnshii 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共45則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[文法] 關於一級文法
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: hata0120 - 發表於 2009/06/22 10:19(16年前)
1Flinnshii:入院中の身 可以把它視為一個名詞 ...06/22 10:40
2Flinnshii:用にしたところで.接續的話...前面的名詞為動作性名詞06/22 10:40
3Flinnshii:會比較恰當....這是個人淺見...還請高手們指點06/22 10:41
Re: [文法] ない.いない的用法
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +25
作者: jasonmasaru - 發表於 2009/05/13 22:51(16年前)
1Flinnshii:女友掛了05/13 23:15
5Flinnshii:是第二句亡くなる=なくなる05/13 23:47
18Flinnshii:いなくなった...沒有往生的意思吧= =...只是人不在而已05/14 12:12
28Flinnshii:喔喔原來如此05/14 20:30
[翻譯] "待業中"的日文要怎麼寫呢?
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +16
作者: ototsu - 發表於 2009/05/13 22:24(16年前)
5Flinnshii:待業中= =...真的有喔?...怎麼發音阿..日日字典都查不到05/14 13:01
6Flinnshii:是台灣人發明的?05/14 13:01
7Flinnshii:就業していない感覺比較常看到....05/14 13:01
8Flinnshii:去問問日本人好了~~05/14 13:02
9Flinnshii:就職待ち也比較常看到05/14 13:04
12Flinnshii:原來如此05/14 13:28
[讀解]一點文法小疑問,可否幫我解說
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: narumi0707 - 發表於 2009/05/12 20:42(16年前)
2Flinnshii:被動的對象05/12 20:55
[文法] が和は的差別?
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +16
作者: pig7574 - 發表於 2009/05/11 01:07(16年前)
6Flinnshii:が也可用來表示能力05/11 07:53
7Flinnshii:どうしたの~發生了什麼事情05/11 07:53
8Flinnshii:どうでしたの~事情的結果如何?05/11 07:54
9Flinnshii:如果錯請板上高手指正~感激05/11 07:54
16Flinnshii:romand大大的說法呢~我個人不是很認同~感覺翻譯錯誤= =05/11 21:54
29Flinnshii:兩具基本上翻譯沒啥大差別...而是語感上的感覺...05/12 20:52
[翻譯] 這段話要怎麼翻比較好呢?
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +10
作者: paul324 - 發表於 2009/05/10 12:33(16年前)
23Flinnshii:って=と=という=というのは看上下文...05/10 23:49
24Flinnshii:是口語..就對方所言的一部份,1.重新詢問2.加上自己意見05/10 23:51
Re: [文法] 「打算」的用法
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: akumahirosi - 發表於 2009/05/07 07:58(16年前)
3Flinnshii:いい勉強になった...05/07 21:49
[文法] 「打算」的用法
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +12
作者: twst - 發表於 2009/05/06 16:35(16年前)
6Flinnshii:我跟二樓意見一樣..第二句未然形的表意志打算去做的想法05/06 23:19
7Flinnshii:比較沒有規劃或什麼的..而つもり的具體行動較多05/06 23:21
13Flinnshii:= =ようとする接意向動詞時..也可表示為實現該動作而進05/07 21:14
14Flinnshii:努力跟嘗試05/07 21:14
15Flinnshii:我看錯了~と思う---とする=.=05/07 21:17
16Flinnshii:多謝惡魔指證..不然我沒注意到=.=....05/07 21:22
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁