作者查詢 / jcsbpaxe

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jcsbpaxe 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共6290則
限定看板:全部
Re: [心得] 今日からマ王!第3シリーズ《02》
[ maruma ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: laegil - 發表於 2008/04/17 15:20(17年前)
1Fjcsbpaxe:拍……看得出來L桑也有極大的怨念……04/17 16:40
2Fjcsbpaxe:總而言之,就是劇情上的邏輯糟得讓我很想殺人|||Orz04/17 16:42
[心得] 今日からマ王!第3シリーズ《02》
[ maruma ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: shinome - 發表於 2008/04/15 22:48(17年前)
1Fjcsbpaxe:呃,是說……我好想說一句內心話喔Q口Qbbb可是說出來一定04/15 23:11
2Fjcsbpaxe:會被扁....(汗)04/15 23:12
6Fjcsbpaxe:OWO那我就說囉!動畫版我對它完全不抱希望= =總覺得又是在04/16 00:39
7Fjcsbpaxe:賣萌來撐人氣的,對角色的塑造和劇情上完全沒有任何可看04/16 00:40
8Fjcsbpaxe:可看點的存在。講難聽點,沒有劇情的動畫,我不想看……04/16 00:41
9Fjcsbpaxe:麻糬桑沒錯,錯的是萬惡的動畫制作組啊=口="""04/16 00:44
16Fjcsbpaxe:我也覺得第一部劇情不錯,第二部原創劇情開始,整個崩壞04/16 09:55
17Fjcsbpaxe:除了那集生命的證明會讓我想讚一個以外,其他是搞啥啊!!04/16 09:55
[長篇翻譯]L' Amant-情人 第十九夜
[ maruma ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: jcsbpaxe - 發表於 2008/04/15 14:26(17年前)
4Fjcsbpaxe:那個呀,在首頁那裡用TAB鍵找一下?XD04/15 19:59
7Fjcsbpaxe:呃,那部是超超超超超大雷=口=|||不敢翻啊....(泣)04/15 21:11
14Fjcsbpaxe:變態,是大陸用語(因為用羅馬拼音)其實跟台灣的注音文用04/18 10:44
15Fjcsbpaxe:法差不多。所以最好不要常用喔,不然別人會看無的04/18 10:45
[歌詞] OP5「曇天」TV-size翻譯
[ Gintama ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: chtyt - 發表於 2008/04/14 13:38(17年前)
1Fjcsbpaxe:弱虫ぶら下げて-壓下膽怯的情緒/心情,會不會比較好?04/14 14:02
2Fjcsbpaxe:我覺得可以先把想形容的話寫下來喔,之後再慢慢的縮成二04/14 14:06
3Fjcsbpaxe:句。畢竟這是歌詞,採意譯的方式應該會比較好04/14 14:06
4Fjcsbpaxe:看了好久的歌詞,第四句的原句該不會是『太陽が砕けてよ04/14 18:52
5Fjcsbpaxe:うな耳鳴りを尖らせる。吧?04/14 18:53
[歌詞]銀魂ED5-修羅(日翻中)
[ Gintama ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: jcsbpaxe - 發表於 2008/04/14 11:27(17年前)
4Fjcsbpaxe:低下了頭這個是求壓韻,我承認有私心=▽=|||雖然後面的壓04/14 11:37
5Fjcsbpaxe:不了(汗),另,『誰來』如果放兩個句子的話就不符原句啦04/14 11:39
8Fjcsbpaxe:嚴格來說,翻成『是誰』和『誰來』都可以。只是按歌詞背04/14 12:11
9Fjcsbpaxe:景的話,個人覺得會比較偏向『是誰』呢。04/14 12:12
10Fjcsbpaxe:不過又因為必須兼顧到兩邊,所以就單翻成『誰』了。04/14 12:14
13Fjcsbpaxe:呃,垂頭只有低頭的意思喔,如果要把『失望』的情緒包在04/15 19:46
14Fjcsbpaxe:有垂頭/低頭的動作,我想『垂頭喪氣』還蠻適合的?不過這04/15 19:47
15Fjcsbpaxe:句話好像也不太對的感覺=▽=|||04/15 19:49
[閒聊] 辛苦了~銀魂的翻譯(鼓掌!)
[ Gintama ]45 留言, 推噓總分: +23
作者: WHO0204 - 發表於 2008/04/10 00:57(17年前)
23Fjcsbpaxe:我還是覺得要加註釋比較好一點。肥貓這詞不看動畫,還真04/11 11:08
24Fjcsbpaxe:不知道那是在影射龍貓,就這樣白白浪費笑點了04/11 11:09
26Fjcsbpaxe:對了,還有屁怒絽,這也是在影射龍貓。可是沒看原文之前04/11 11:17
27Fjcsbpaxe:真的看不懂啊><04/11 11:18
28Fjcsbpaxe:名詞也麻煩統一一下,赤丸JUMP和JUMP的差異用了好幾次,04/11 12:54
29Fjcsbpaxe:中文版剛開始用的是原始的赤丸JUMP,後來又翻成寶島少年04/11 12:56
30Fjcsbpaxe:之前也有人提過,真選組對阿銀的稱呼也沒有統一04/11 12:57
31Fjcsbpaxe:台詞方面,因為是『台詞』,所以可以不要放之乎則也的04/11 12:58
32Fjcsbpaxe:文言助詞嗎?『而』字時常出現呢。日式文法的句子前期常出04/11 12:58
33Fjcsbpaxe:現,後期就比較好了。不過我覺得最大的問題點還是在笑點04/11 12:59
34Fjcsbpaxe:銀魂這種諧音和引用超多的漫畫,如果不用註釋,會讓不懂04/11 13:00
35Fjcsbpaxe:的人更看不懂的呀!04/11 13:01
37Fjcsbpaxe:翻譯真的很辛苦,有自己在翻的人都知道。尤其是對這種諧04/11 13:06
38Fjcsbpaxe:音的東西。可是努力過後卻讓讀者看得霧剎剎不是更慘嗎?04/11 13:07
39Fjcsbpaxe:小西篇的根據是基於讀者使用和作者同樣語言的情況下吧?04/11 13:10
40Fjcsbpaxe:唔,應該說是同樣文化背景、同樣語言、同樣環境,所以可04/11 13:13
41Fjcsbpaxe:以不用其他提示就哈哈一聲笑出來。哇…推文寫太多了(汗)04/11 13:14
[情報] 目前動畫情報總整理
[ Slayers ]23 留言, 推噓總分: +19
作者: maysslayers - 發表於 2008/04/10 00:46(17年前)
4Fjcsbpaxe:喔喔!!!不過要到七月耶....遠目Q_Q04/10 22:33
20Fjcsbpaxe: 高里: 這次我把肚子練黑了.....嘿嘿04/25 12:31
[長篇翻譯]L' Amant-情人 第十八夜
[ maruma ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: jcsbpaxe - 發表於 2008/04/07 00:54(17年前)
5Fjcsbpaxe:那個下篇會說到^^另,這星期是期中考週喔04/08 22:13
7Fjcsbpaxe:拍,現階段不可能。孩子……現在才是虐的開始呀^^04/08 22:38
[長篇翻譯]L' Amant-情人 第十七夜(慎入)
[ maruma ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: jcsbpaxe - 發表於 2008/04/04 14:28(17年前)
1Fjcsbpaxe:呃……誰來教我怎麼改標題?|||Orz我要加(慎入)啊=▽=|||04/04 14:31
3Fjcsbpaxe:感謝Orz04/04 16:00
6Fjcsbpaxe:二哥其實是很自卑的。當然吃醋也是有,可是他最大的恐懼04/05 09:48
7Fjcsbpaxe:就是失去有利。他既不相信有利會愛上他,但又無法放開他04/05 09:50
8Fjcsbpaxe:所以只能採取最激烈,且不惜傷害對方和自己的方式來對待04/05 09:51
9Fjcsbpaxe:所以我前面才會說,他不是不愛,是愛的方式錯了04/05 09:52
12Fjcsbpaxe:因為一般人不會愛上同性呀。當愛情扯上現實的時候,不管04/05 21:14
13Fjcsbpaxe:條件再怎麼好,也還是會退卻。這點其實有利也是一樣的。04/05 21:15
14Fjcsbpaxe:後面就會開始講到這點了。04/05 21:15
[心得]3/30 林原 惠 小姐誕辰
[ Slayers ]10 留言, 推噓總分: +10
作者: standinrain - 發表於 2008/03/31 09:42(17年前)
5Fjcsbpaxe:林原樣生日快樂>M<04/01 15:32