作者查詢 / iAsshole
作者 iAsshole 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共182則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部Gossiping3126HatePolitics1050NBA545WomenTalk343Baseball249MLB201C_Chat182Military164MobileComm148sex127DIABLO117BlizzHeroes78PC_Shopping76Boy-Girl52specialman52movie51HardwareSale40AllTogether28joke26Stock25car22PublicIssue16Tech_Job16Beauty15Physics15marriage14CrossStrait13Key_Mou_Pad12DSLR9basketballTW7gay7IA7Wanted7MenTalk6NCAA6Militarylife5iOS4Tennis4BabyMother3BaseballXXXX3home-sale3Kaohsiung3KoreaStar3L_TalkandCha3LoL3marvel3MuscleBeach3PlayStation3PresidentLi3StupidClown3TaichungBun3YAO3Anti-Cancer2ask2biker2Darvish2Lifeismoney2Mavericks2nCoV20192OverWatch2Violation2AOE1Base_Picket1Chiayi1DigiCurrency1Doraemon1historia1Japan_Travel1MakeUp1NBA_Film1Salary1SouthPark1SportLottery1Spurs1Steam1SuperBike1Tainan1WorldCup1<< 收起看板(78)
72F→: "It’s so disorientating..."這一句翻得可以說和原意完11/28 15:50
73F→: 全相反了。11/28 15:50
81F→: 應該是 "令人沉醉的節奏、好看的畫面一開場就立刻吸引觀11/28 15:58
82F→: 眾,觀眾看著看著才會察覺..."11/28 15:58
84F→: 同一段的 "Never mind"不是女主角不在意,而是 "不說"、11/28 16:02
85F→: "姑且不提"... 之類的意思。11/28 16:02
88F→: "It's a while before...",before後面接的才是時序上比11/28 16:06
89F→: 較晚的事,是吧?11/28 16:06
92F→: Snappy editing也可以再想一下 - 如果它和 "camera"一樣11/28 16:11
93F→: 有引號,你應該立刻就明白了。11/28 16:11
95F→: Editing是剪接。11/28 16:31
100F→: http://i.imgur.com/OGuEcYR.jpg11/28 16:38
101F→: 我沒看過不好推敲,只能替你查字典。11/28 16:38
102F→: "At first, this..."這句也可以再想想看。11/28 16:40
108F→: Snappy很常在科技網站的評論中看到 - 用來形容靈動的使11/28 16:44
109F→: 用者介面 - brisk。11/28 16:44
113F→: 對了,我用的那個字典很讚,強力推薦。Android、iOS都有11/28 17:00
114F→: ;也有網頁版。搜尋關鍵字是"farlex"。11/28 17:00
116F→: http://i.imgur.com/3W7auN0.jpg11/28 17:02
117F→: Farlex最近出的文法書,讚。11/28 17:02
41F→: 用 "竟"本來就不行。使用中性用語、將價值判斷留給閱聽05/22 21:56
42F→: 人是新聞倫理的第一課。臺灣的新聞從業人員不可能沒學過05/22 21:56
43F→: ,卻也不可能作得到。05/22 21:56
44F→: 新聞從業人員有權探查、傳達事實 - 這本身已經是無上殊05/22 22:01
45F→: 榮 - 不應該在報導 (表達立場請用社論)中夾敘夾議、引導05/22 22:01
46F→: 閱聽人想法 (不論有意或無意)。05/22 22:01
48F→: 很可惜的是:多數臺灣人對新聞從業人員離經叛道的行為早05/22 22:07
49F→: 就習以為常,甚至見怪不怪、自身對新聞的第一反應只剩下05/22 22:07
50F→: 膝反射式的、對報導 (或生產報導者)本身所持觀點的贊同05/22 22:07
51F→: 與否。05/22 22:07
52F→: 那麼,這則新聞的標題該怎麼下呢?很簡單 - 立院也有動05/22 22:09
53F→: 漫愛好者 - 忠實傳達事實、完全不反映任何刻板印象。05/22 22:09
73F推: 我關很久了。05/19 11:23
67F推: 好文。不過 "surgeon的 '語源'就是理髮師"這個說法不夠01/25 16:17
68F→: 嚴謹。01/25 16:17
31F→: 左輪手槍這種就很有掛 - 應該是轉輪手槍。01/01 23:08
32F→: 這種說法*01/01 23:09