作者查詢 / Foresight

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Foresight 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1117則
限定看板:全部
[心得] 法國南部城市土魯斯(TOULOUSE)
[ France ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: Rihannas - 發表於 2008/10/12 15:22(17年前)
1FForesight:怎麼我去土城的經驗,只感覺它是個髒亂的城市@@10/12 16:50
3FForesight:不是啦,台灣的土城我還沒去過呢XDDD10/12 18:45
[問題] 請問一下巴黎火車站
[ France ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: coolgigi - 發表於 2008/10/12 12:08(17年前)
4FForesight:到Austerlitz車站的有!地鐵5、10號線,RER C線10/12 16:48
[問題] 請問飯店小費
[ France ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: musD - 發表於 2008/10/10 16:39(17年前)
1FForesight:法國餐廳是不需要給小費的,至於旅館我就不知道了。10/10 19:19
[問題] 想請問一下這句怎麼翻恰當?
[ Francais ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: sharrona - 發表於 2008/10/10 11:11(17年前)
5FForesight:個人淺見,faussement為副詞,修飾的應該是後面的動詞,10/10 19:27
6FForesight:所以我會翻成"愛人虛偽的裝做漠不關心",有錯請指正。10/10 19:28
7FForesight:想到另一種可能,若desinteresse為形容詞(有accent aigu10/10 19:30
8FForesight:則翻成"虛假的無私愛人"。10/10 19:31
[資訊] 法作家勒﹒克萊齊奧獲諾貝爾文學獎
[ France ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: Foresight - 發表於 2008/10/09 22:01(17年前)
1FForesight:附上le monde連結 http://0rz.tw/724Xg10/09 22:05
Re: [問題] 是時代有差嗎???關於留學支出
[ France ]10 留言, 推噓總分: +10
作者: TonyDog - 發表於 2008/10/08 05:49(17年前)
2FForesight:花多少錢真的是看個人的要求啊~窮學生或上流生活dochi?10/08 17:14
[問題] 是時代有差嗎???關於留學支出
[ France ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: chiyi1986 - 發表於 2008/10/08 00:50(17年前)
5FForesight:消息來源還是以住在當地的人比較準吧!10/08 02:06
6FForesight:就我自己住在法國,一年大約一萬歐,也就是50多萬台幣10/08 02:11
7FForesight:更正,一年不到一萬歐,換算起來大概40幾萬台幣吧10/08 02:13
16FForesight:法國對26歲以下的優惠很多,一但超過就啥都沒有...10/08 17:15
[問題] 請問可以幫我翻譯這句嗎?
[ Francais ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: chintz - 發表於 2008/10/07 18:51(17年前)
2FForesight:試譯:去看到美麗,別專注在卑微和醜陋。10/08 22:58
3FForesight:要為還擁有的感到快樂,別為了所失去的哭泣。10/08 22:59
4FForesight:即使世界變的萎靡,也要能夠激動興奮。10/08 23:04
[問題] 台灣文學館的法文導覽
[ Francais ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: tinachiu - 發表於 2008/10/06 19:21(17年前)
4FForesight:要加la才對,musee de la litterature 是文學博物館,10/07 02:23
5FForesight:musee de litterature則是文學構成的博物館,後者是10/07 02:24
6FForesight:不合邏輯的。10/07 02:24
Re: [請問] 可以幫我翻譯這段法文嗎消失
[ Francais ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: omnity - 發表於 2008/10/06 08:27(17年前)
4FForesight:ca casse la boule應該是指這很讓人頭痛,我覺得10/07 02:35
5FForesight:跟 ca casse la tete是一樣的意思。10/07 02:35