作者查詢 / fesolla
作者 fesolla 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共6539則
限定看板:全部
看板排序:
全部C_Chat3341Gossiping2150AC_In601joke114movie108gay41japanavgirls34HatePolitics20marvel20IdolMaster19Suckcomic14marriage13WomenTalk9TRPG8StupidClown6Fantasy4Kyoto_Ani4SouthPark4stationery3BoardGame2MabinogiDuel2MuscleBeach2novel2specialman2Teacher2Vtuber2ArakawaCow1Baseball1CCRomance1DummyHistory1EAseries1FuMouDiscuss1H-GAME1Military1TWvoice1TypeMoon1Wikipedia1Yabuki1<< 收起看板(38)
11F推: 法國總統的老婆不就是他老大學教授嗎?印象中也差了快2002/14 12:44
12F→: 查到了,女方大馬克宏25歲02/14 12:45
20F推: 真的是退隊流XDD02/12 13:35
8F推: 這不叫入戲太深,這只是YY 而已02/11 11:36
5F推: 娥蘇拉奶奶這麼好脾氣的人說得這麼重,真的超級誇張02/09 23:55
41F推: 噗浪不是加拿大嗎?02/08 17:57
17F推: 以他募資頁面貼出來的那句對比而言,朱的情緒有抓對,李02/07 23:52
18F→: 的版本過於強調詞藻而有所偏誤02/07 23:52
3F推: 所以說這邊的shaft 其實同時比喻星光跟念頭囉02/07 20:41
4F→: 比起刺穿他的心,用射入他的心可能比較感覺沒那麼殘暴?02/07 20:42
5F→: 不過原文就寫pierce了02/07 20:43
10F推: 冰冷箭矢射入腦袋感覺是個死掉或劇烈痛苦吧……02/07 10:36
13F推: 應該是用來形容這個念頭的冷冽或是豁然開朗的感覺,喻依02/07 10:44
14F→: 放在箭矢上有點怪02/07 10:44
25F→: 我知道Shaft 有箭矢的意思,但是他在句構上大可以將clea02/07 10:52
26F→: r and cold去形容thought吧02/07 10:52
29F推: 伊姆拉崔我記得源是精靈寶鑽中的翻譯,不知道是另一個名02/07 11:03
30F→: 稱或者是不同種族的語言02/07 11:03
33F推: 自己試著拙翻給各位見笑 主要是覺得冰冷箭矢這詞在這語02/07 11:16
34F→: 境跟原文情感意義有出入02/07 11:18
35F→: 這念頭像枝箭矢,清冷而銳利,刺穿他的內心:陰影終歸是02/07 11:18
36F→: 個渺小而短暫之物,這世上的光明跟至高的美麗永遠不受其02/07 11:19
37F→: 染指。02/07 11:19
38F推: 崇高之美我也覺得怪怪的,此處high beauty我以為是「美02/07 11:33
39F→: 到很崇高」之類的意思;崇高之美的語境是「崇高得很美」02/07 11:33
40F→: (就像我們會說某些東西有殘缺美、古樸美那樣),感覺不02/07 11:33
41F→: 太一樣02/07 11:33
47F推: 補一下,「這世上有著永遠不受其染指的光明跟至高美麗」02/07 11:59
48F→: 可能比較貼合原文there was的用法02/07 11:59
49F推: @literati 感謝回應,受教了02/07 12:08
50F→: 不過我還是有個問題,此處的high真的有「崇高」的意思嗎02/07 12:08
51F→: ?不是只是在修飾beauty的程度的嗎02/07 12:08
52F→: ……唉 我好像真的太鑽牛角尖了,回頭看看又突然覺得沒02/07 12:11
53F→: 什麼差別02/07 12:11
80F推: 謝謝樓上 這太抬舉我了,如果沒有原譯者的翻譯我大概連02/07 12:46
81F→: 原文都看不懂XD02/07 12:46
15F推: 爆破有什麼用,司長跳出來說我主觀判斷一切了02/05 20:25
1F推: 某個主打自己是阿宅的立委落選人可是支持中介法的喔02/04 02:17