作者查詢 / diablos
作者 diablos 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共14467則
限定看板:全部
看板排序:
全部battlegirlhs4618iOS1487TypeMoon1375Android1351MobileComm983Browsers821C_Chat675Sub_GMobile434Gossiping299movie245Badminton202HatePolitics195KingdomHuang188FuMouDiscuss110Tech_Job103tabletennis90ComGame-Plan86MAC86Sub_DigiTech82Lifeismoney72creditcard69Sub_DigiWare60Salary58Japandrama55magic_silver49fastfood46WomenTalk39MobilePicket38TaiwanDrama36Hayate34Storage_Zone32PC_Shopping25Actuary23Taurus23WindowsPhone20Seiya18Military16Russian16P2PSoftWare15DummyHistory14Kawashita14OrangeRoad14SchoolRumble14AntiVirus13keyboard10China-Drama9E-appliance9Gash9Olympics_ISG9JinYong8LCD8Militarylife8TANAKA8Warfare8Baseball7piano7Zastrology6historia5Nantou5Railway5Yabuki5Adachi4BoardCourt4ChangHua4Employee4gallantry4Google4Instant_Mess4KoreaDrama4LightNovel4Tainan4Windows4Hsinchu3Ind-travel3Kaohsiung3NHSH13th3053SlamDunk3Aquarium2Bank_Service2Broad_Band2CATCH2IntlShopping2L_SecretGard2Marginalman2MdnCNhistory2SevenFlowers2WarringState2Aussiekiwi1Beauty1BuyTogether1CHING1DigitalMusic1feminine_sex1Feminism1FTV1HarryPotter1Jeremy_Lin1joke1kenichi1MacGyver1MenTalk1MGL-history1ONE_PIECE1Stock1TW-history1WorkinChina1Yoma-Masashi1<< 收起看板(107)
20F→: 大和田說能有今天是指行長,非那位常務08/11 22:52
24F→: 你完全忘了大和田在前幾集說要恩返的對象是行長... 你覺08/12 01:41
25F→: 得大和田沒被外調是誰的功勞?08/12 01:41
10F→: 啊哉 得不到便想毀了它 別人也別想得到的心態 再加上的確07/06 01:15
11F→: 是蠻多錯誤翻譯 台灣正體中文在世界上已經勢弱了 想不到07/06 01:15
12F→: 台灣翻譯界有這種心態的人07/06 01:15
6F→: Pro 的授權跟 Apple ID 綁在一起,若有帳密,理論上可供06/18 00:20
8F→: 無限台授權裝置或家庭共享,會較划算。官網的授權可給 Wi06/18 00:20
9F→: ndows、macOS 和 Android 版 AG 使用06/18 00:20
15F→: AG 俄國官方對於正體中文其實還蠻有心的 不會強給簡體字06/18 00:43
16F→: 介面 也充份信任正體中文板主不允許某群組高錯誤率翻譯的06/18 00:43
17F→: 決定 而對於其他跟某群組無關的獨立譯者 我是心懷感謝 畢06/18 00:43
18F→: 竟翻譯是辛苦的 若翻譯非外包 沒必要這樣消遣訕笑 AG 俄06/18 00:43
19F→: 國公司員工的版本記錄的中文翻譯06/18 00:43
23F→: 有人不會翻譯 of,不少錯誤 AG 翻譯,甚至還抄襲不少台灣06/18 01:29
24F→: 正體中文翻譯到香港中文語系,真的是蠻慘不忍睹的。香港06/18 01:29
25F→: 人應自立自強,不要讓某群台灣人在 AG 的香港中文語系惡06/18 01:29
26F→: 搞06/18 01:29
39F→: 若是一路升級 app,可能是舊的過濾器清單,就不會有伺服06/18 03:55
40F→: 器上新增的預設過濾器清單,例如中文過濾器。我曾教過怎06/18 03:55
41F→: 麼讓過濾器清單跟伺服器同步。06/18 03:55
48F→: 早知翻譯是幌子啦)) 終於吐實承認不過是 D 黑 是對個人的06/18 08:23
49F→: 私人恩怨嘛 難怪某個群組翻譯得再爛都沒人批評 也難怪會06/18 08:23
50F→: 不被允許染指台灣正體中文 因為跟翻譯無關06/18 08:23
51F→: 有在看翻譯的知道我很少超譯啦 倒是看了不少人超譯和亂譯06/18 08:28
52F→: 看不懂英文要先講 好嗎06/18 08:28
69F→: access 存取有很大問題嗎?))06/18 12:49
70F→: 話說有無某個群組的踢低吸大大這種等級的爛翻譯啊 原來底06/18 12:53
71F→: 下翻譯的主要內容是 Google 機翻而來 大概是某 k 說的不06/18 12:53
72F→: 是人類會翻譯的吧06/18 12:54
73F→: https://i.imgur.com/L2XQex6.png06/18 12:54
74F→: D 黑不會看個 access 存取就高潮了吧 還有哪些要用顯微鏡06/18 12:58
75F→: 放大呢?若找不到那種連 of 都不會翻譯或亂翻的範例 小弟06/18 12:58
76F→: 妹覺得有點弱就是06/18 12:58
78F→: 某些人的中文大概是少了中文被動式的缺陷?大概對這些人06/18 13:03
79F→: 來講"便當已吃了"會比"便當被吃了"通順,厲害惹,連國文06/18 13:03
81F→: 老師都讚嘆06/18 13:03
83F→: 所以樓上有人是想存取阿婆嗎?翻成 app 的存取之類要報警06/18 13:06
84F→: 啊?厲害惹 建議讀個國小如何?06/18 13:06
85F→: 所以有人是小朋友的中文程度唷?便當吃完了是正確的中文06/18 13:10
86F→: 文法嗎?有人把口語不嚴謹甚至錯誤文法拿到正式的筆譯上06/18 13:10
87F→: 厲害惹06/18 13:10
91F→: 挑個完全沒中譯小抄的英文原文來翻成 D 黑的中譯如何 噗06/18 13:15
92F→: 哧 嘴砲人人都會啦 實際沒法剽竊抄襲就見真章惹 屢試不爽06/18 13:15
93F→: PTT 上中英文好的很多啦 不過某群人應該沾不上邊06/18 13:15
97F→: 所以呢?跟阿婆講這個意思是免費存取 app 功能要被報警喔06/18 13:18
98F→: 厲害惹 某人要不要報警看看啊 這啥邏輯 某人還是如他所06/18 13:18
99F→: 說自己讀個國小吧06/18 13:18
101F→: "吃完便當了" 就是正確的中文文法了 有人會不知? 呃...06/18 13:21
102F→: 看來真的是某人所講的小朋友中文程度?某人別這樣講自己06/18 13:21
103F→: 嘛06/18 13:21
108F→: 沒有開源的程式碼被盜用不叫剽竊?某人的智慧財產觀念堪06/18 13:23
109F→: 憂06/18 13:23
113F→: 有人是不是忘了剛講的是便當吃完了啊 便當後面接動詞是在06/18 13:27
114F→: 哈嘍?06/18 13:27
117F→: 回應某人所說寫程式都在剽竊 第一 這是某人說的 第二 是06/18 13:31
118F→: 某人自己要舉例程式碼還跳針到翻譯修改 邏輯堪憂06/18 13:31
141F→: 沒人在跟某人談用膳完畢就是正確的中文 而是一開始舉的便06/18 20:03
142F→: 當吃完了即便順口就是個錯誤中文 真是在示範完美跳針 看06/18 20:03
143F→: 不懂重點 :) 我很清楚某人不小心洩漏只有小朋友中文程度06/18 20:03
144F→: 後 趕緊在扯用膳完畢啦 Who cares?06/18 20:03
145F→: 看不懂複雜或牽涉專業內容的英文原文就講一聲 只想藉著抄06/18 20:12
146F→: 襲小抄答案來中翻中 而不是有獨立能力可完成英翻中 噗哧06/18 20:12
147F→: 這還算翻譯嗎?話說除了存取 app 功能意思被人牽扯阿婆會06/18 20:12
148F→: 報警之外 好像沒其他舉證 太弱了吧06/18 20:12
164F→: 可憐有人中文程度差看不懂 美其名只會中翻中修改翻譯 就06/18 20:34
165F→: 像是沒實力重零開始寫程式碼 只會拿別人寫好的程式碼作修06/18 20:34
166F→: 改 然後吹噓自己好棒棒 我說啊 提到看不懂英文不會翻譯就06/18 20:34
167F→: 跳針不敢回應是有多怕英文啊 加油 好嗎 “一樣的英文固定06/18 20:34
168F→: 的翻譯很難嗎,硬要造一堆自創用法” 早就有兼顧翻譯的一06/18 20:34
169F→: 致性 也沒有自創用法06/18 20:34
176F→: 某人哪裡看到我同意讓我的翻譯開源了 我說啊 有人是不是06/18 20:43
177F→: 例如一塊私人土地在那 地主沒同意開放供人使用 就直接侵06/18 20:43
178F→: 占還嘴地主你的土地在我視線所及就表示可恣意拿來使用了06/18 20:43
179F→: 啊 可撥06/18 20:43
190F→: 是有多怕靠自己讀懂英文作出正確中文翻譯啊 談翻譯 在那06/18 21:02
191F→: 邊扯半導體或程式還蠻好笑的 大概某人覺得 AG 所用的一些06/18 21:02
192F→: 普通英文句子 難度跟半導體看齊就是惹 難為某群 D 黑 英06/18 21:02
193F→: 文讓 D 黑受苦了 沒中文小抄不行06/18 21:02
210F→: 好笑邏輯 把英翻中說成改翻譯 還說剽竊英文改成中文 噗哧06/18 22:39
211F→: 倒是看到不少人超譯改變英文原文 自以為改得流暢 結果畫06/18 22:39
212F→: 虎不成反類犬06/18 22:39
213F→: 絕大部分翻譯都是從零開始 既然原本沒翻譯還改什麼翻譯呢06/18 22:47
214F→: ?中文太差了吧 連原文和翻譯的意思都分不清 再者翻譯和06/18 22:47
215F→: 原文是不同語言 依照某人神跳針邏輯 出版社的翻譯作品都06/18 22:47
216F→: 是在剽竊原文書了 笑死06/18 22:47
217F→: 再者 我是被官方委任行翻譯之事 被委任授權了 還要被說成06/18 22:52
218F→: 剽竊原文 到底是多沒 common sense 啊 不要跳針好嗎06/18 22:52
219F→: 「翻個幾句的還翻那麼爛,人家感謝一下真把自己當神仙了06/18 23:02
220F→: 」AG 程式和官網內容總共數萬個英文短句或長句 翻譯了數06/18 23:02
221F→: 萬句英文成中文 卻被某人說作翻個幾句 看來不僅中英文不06/18 23:02
222F→: 好 連數學也不好 一昧地跳針消遣真把自己當神仙的是某人06/18 23:02
223F→: 自己吧06/18 23:02
232F→: 無須刻意隱藏某群人愛引戰的行為 否則為何幾乎每篇 AG 文06/20 23:10
233F→: 章都是那些人出現的蹤影 樓上那篇文章便是黑黑們一方面嘲06/20 23:10
234F→: 諷 AG 公司員工的中文翻譯 另一方面又主動引戰台灣正體中06/20 23:10
235F→: 文板主06/20 23:10
236F→: 民主社會 不是黑黑們以為自己是特權階級可橫行引戰批評針06/20 23:27
237F→: 對他人 搞一言堂卻禁止他人對己身的指教06/20 23:27
239F→: 就像你能寫笑死 我也能寫笑死 翻譯上的正反討論很正常 何06/20 23:42
240F→: 時變成某群人的特權?只許州官(黑黑們)放火 不許百姓點燈06/20 23:42
241F→: ?06/20 23:42
245F→: k 在上篇文章:「原來我們一般人都是邪魔歪道」假設他說06/20 23:49
246F→: 他自己是邪魔歪道就算了 結果卻是在向一般人引戰 說一般06/20 23:49
247F→: 人是邪魔歪道 還是 k 自負自己是一般人代表?06/20 23:49
248F→: 原來黑黑們都是沒有目的?沒有論戰?好個自帶濾鏡 你要不06/20 23:54
249F→: 要講一下上篇裡你護短的那些人的目的是什麼?06/20 23:54
253F→: 你是哪隻眼看到他們只談功能更新???若像你所說翻譯是06/21 00:06
254F→: AG 官方和各語言板主的事 干使用者何事 那麼上面嘲諷翻譯06/21 00:06
255F→: 的黑黑們是在哈嘍?你難道不是刻意無視某方的行為也該是06/21 00:06
256F→: 你所說的引戰06/21 00:06
261F→: 歸納你的邏輯不就是眾人可行使對個人言語上的暴力 卻不許06/21 00:22
262F→: 個人將那些人的言語暴力回給他們自食其業,也不許個人以06/21 00:22
263F→: 證據反駁06/21 00:22
264F→: 我並沒承認引戰 "你所說的引戰"不代表我承認 請指出我哪06/21 00:28
265F→: 裡承認06/21 00:28
266F→: 你說我刻意抓人引戰 難道你以為我不知你在用話術引誘我承06/21 00:37
267F→: 認引戰 我是說以你的邏輯“你認為”(非我承認)我在引戰06/21 00:37
268F→: 那麼反方在“你的邏輯”裡也是引戰 卻別有目的不提 假裝06/21 00:37
269F→: 中立 最後露出馬腳你只是在引誘我承認你認為但我不認同的06/21 00:37
270F→: 引戰06/21 00:37
273F→: 別人向你搭話 你回應他 你是在引戰?不用再費盡心思引誘06/21 00:45
274F→: 我承認沒做的事06/21 00:45
277F→: 你要不要改成”因為文章中那些人對譯者的指責而引誘那些06/21 00:51
278F→: 人所謂的譯者來 這不是引戰嗎?” 你要不要再裝中立平衡06/21 00:51
279F→: 一下?你的別有居心和針對性太明顯了06/21 00:51
287F→: AG 就像追不到的情人 讓某人很在意齁 甚至感覺有點偏執了06/21 14:57
288F→: 膩 恐怖06/21 14:57
291F→: 台語有句話叫作"見笑轉生氣" AG 這樣一間好好的公司要被06/21 20:49
292F→: 人稱作無良公司 不喜歡可以不要用 沒人強迫 樓上 hn 在舊06/21 20:49
293F→: 翻譯平台留了不少錯誤的翻譯 愛不到 AG 在翻譯平台留言刪06/21 20:49
294F→: 除台灣正體中文改讓台灣人看簡體中文介面 不禁讓我聯想到06/21 20:49
295F→: 社會新聞有時會報導恐怖情人 這麼偏執一副要與人玉碎 恐06/21 20:49
296F→: 怖啊06/21 20:49
298F→: 我說啊 到底黑黑們是有多禁不起自己的高錯誤率翻譯和言行06/21 21:25
299F→: 被眾人檢視啊 把事實公佈出來讓黑黑們生氣了嗎?06/21 21:25
300F→: 啊 我又用了中文被動式 忘了黑黑們的中文有缺陷不存在被06/21 21:27
301F→: 動式 別看見正統中文文法中的被動式就生氣唄06/21 21:27
312F→: 有人在翻譯平台留言:06/22 01:25
313F→: 「我將會 mail 建議 @adguard 乾脆關掉繁體中文翻譯。」06/22 01:25
314F→: 既然關掉正體中文專案 沒有正體中文語系 跟移除有何異?06/22 01:27
315F→: 無正體中文 AG 官方應該就會變成給台灣用戶簡體中文介面06/22 01:29
316F→: 某人一直向 AG 強索繁中板主一位被拒 就想搞玉碎 我得不06/22 01:31
317F→: 到的 你也別想得到 這種心態頗呵06/22 01:32
320F→: 不要再裝了 __HJ 就是某人在翻譯平台上的帳號 會有截圖啦06/22 01:58
321F→: 要睡覺惹 小弟妹只是個上班族06/22 01:58
374F→: 某人:「不過就算有」前面這麼趾高氣揚 怎麼後面就變成「06/23 08:20
375F→: 不過就算有」了呢?自導自演一齣鬧劇 心虛了嗎?還有不要06/23 08:20
376F→: 自我感覺良好 自己對號入座 工作之後累的關係 所以晚點回06/23 08:20
377F→: 話說某位 da 很有事啊 台語好像有句歹年冬...??用作比06/23 08:27
378F→: 喻自己面對搞笑事情的無奈心境真是合適))06/23 08:27
70F→: 某 k 網友之前意圖影射 AG 不能在 app store 上更新代表06/18 01:03
71F→: 有問題 殊不知當時 Apple 對所有這類 app 都禁止更新 如06/18 01:03
72F→: 今一副 AG 粉絲自居 (?) wwww06/18 01:03
125F→: k:「這樣到時候 macOS Catalina 推出就少一個理由不升級06/18 22:24
126F→: ...」06/18 22:24
127F→: http://i.imgur.com/xz3vSgS.jpg06/18 22:24
128F→: 究竟是多個理由不更新 還是少個理由不更新呢 某人的中文06/18 22:27
129F→: 真的不太像平常的人類用語啦 不知道為什麼就是了 平常說06/18 22:27
130F→: 話會這樣嗎?06/18 22:27
141F→: 樓上覺得總是在板上推銷賣場的某 z 和這些主動發文或推文06/19 00:53
142F→: 來消遣他人為樂的 AG 黑們寫得出什麼教學嗎?06/19 00:53
143F→: 你個人不知道不代表沒有人做06/19 00:53
144F→: https://adguard-tw.blogspot.com/06/19 00:53
147F→: 對於看到數萬句英文原文就腿軟只會嘴砲的黑黑們 停止像這06/19 01:08
148F→: 樣被俄國官方視作台灣酸民的鬧劇和希冀他們會熱心教學的06/19 01:08
149F→: 訴求會否太奢侈了06/19 01:08
153F→: 有人曾付費解鎖該網誌文章嗎?作者有權力設定自己寫的文06/19 01:22
154F→: 章只想分享給真正熱愛 AG 的朋友們06/19 01:22
169F→: 話說怎麼那麼多黑黑們自創的中文啊 大概是 k 所說不是人06/19 12:14
170F→: 類會寫的吧06/19 12:14
171F→: 看來不是 AG 中文艱深 到底是英文原文太難 還是沒學好英06/19 12:19
172F→: 文呢?才會有低吸那種程度的翻譯06/19 12:19
173F→: 除了字是中文字外 有人看得懂這個在 PTT 被眾人推舉的某06/19 12:26
174F→: 個後來製作 Futa 專案的低吸大大的翻譯嗎?06/19 12:26
175F→: https://i.imgur.com/L2XQex6.png06/19 12:26
176F→: 有人中文太好笑了吧 “在 mac,可將 Adguard 調成英文介06/19 12:29
177F→: 面”不就好了 幹嘛自創奇怪的中文呢06/19 12:29
178F→: "在 mac,可以調成英文介面之Adguard" 也比某人的原句好06/19 12:35
179F→: 啊,可撥,亂用主詞,mac 在這句架構下怎麼能當主詞呢06/19 12:35
189F→: 裝睡的 Zzzz... 幾乎每篇 AG 文都在推銷賣場 藉著懷璧其06/19 20:17
190F→: 罪的神邏輯來抹黑 不少 app 直接相關者在 PTT 上 po 文推06/19 20:17
191F→: 銷 app 比如 PTT app 開發者/員工 po 文靠著廣告營利 怎06/19 20:17
192F→: 不見 Zzzzz 出來喊聲不避嫌 利用 PTT 行銷 相較之下 Zzzz06/19 20:17
193F→: 舉證得出確實行銷賣場的證據嗎?繪聲繪影 跟之前圖謀欺06/19 20:17
194F→: 騙網友某個群組是因批評翻譯而被告的拙劣手法如出一轍06/19 20:17
195F→: 家裡賣便當的人不能在 Zzzz 面前吃自家便當 否則吃個便當06/19 20:59
196F→: 就要被 Zzzz 抹黑成是行銷營利 有夠厲害的無限上綱 憑甚06/19 20:59
197F→: 麼限制我的言論自由討論 AG 呢?無論在 PTT 禁止營利的看06/19 20:59
198F→: 板 甚至我私人的教學網誌和 telegram AdGuard 台灣群組06/19 20:59
199F→: 我都不曾推銷個人賣場 拿出確實的證據而不是在造謠06/19 20:59
205F→: 該看板允許店家分享文 在合宜的地方做可以的事要被人抹黑06/19 21:55
206F→: ?06/19 21:55
208F→: Zzzz 有這麼喜歡被打臉嗎?在 Android、 iOS 、通訊板等06/19 22:00
209F→: 等都不曾推銷賣場 結果 Zzz 所到之處無不造謠06/19 22:00
211F→: Zzzz 要讓人迎面殺球也是蠻好笑的 繼續跳針和無限上綱這06/19 22:09
212F→: 種賣便當的店家不能在 Zzz 面前吃便當的邏輯06/19 22:09
214F→: 在 PTT 各看板的板主之前抹黑亂檢舉行銷的 不就是黑黑們06/19 22:20
215F→: 結果 iOS 板主認定沒違規就在那說不公 套句之前 iOS 板友06/19 22:21
216F→: 的話 AG 台灣譯者從未在 PTT 禁止行銷的看板行銷 反倒是06/19 22:21
217F→: 一直蓄意提及賣場的 Zzzz 才違規06/19 22:21
219F→: 有個故事就是當我經俄國官方同意使用 AdGuard_TW 名稱後06/19 22:42
220F→: PTT 上的黑黑們馬上跑去賣場盜用 AdGuard 商標名稱開賣場06/19 22:42
221F→: 企圖混淆視聽 讓人誤以為是俄國官方經營 然後在不久 以06/19 22:42
222F→: 踢低吸為首的群組開始模仿台灣正體中文板主使用 AdGuard_06/19 22:42
223F→: TW 名稱 在 telegram 上以 AdGuard_TW 註冊頻道 這個群組06/19 22:42
224F→: 被俄國官方不同意他們對繁中板主的圖謀 也與 AG 台灣正體06/19 22:42
225F→: 中文毫無任何關係卻以 AdGuard_TW 自居06/19 22:42
227F→: 被他人稱作蘋果大將軍的 K 之毅力也不遑多讓 大概直到永06/20 03:39
228F→: 遠為止都在扭曲事實和裝失憶06/20 03:39
230F→: ^^ 忘了有人的中文有缺陷 看到正統中文被動式和的之會崩06/20 15:53
231F→: 潰))06/20 15:53
236F→: 呵呵 某人的便當吃完了的例句堪稱錯誤中文的經典啊 某人06/20 21:43
237F→: 以為自己的中文又順又對 幻想真美好06/20 21:43
238F→: k 不回覆到底是多一個理由不升級 還是少一個理由不升級啊06/20 21:47
239F→: 誠實面對自己的中文程度很羞恥才跳針裝沒看到?06/20 21:48
240F→: http://i.imgur.com/xz3vSgS.jpg06/20 21:48
242F→: 把中文文法中的被動式或者的之邪魔歪道化的 好像是某些人06/20 21:58
243F→: 在幹的事嘛06/20 21:58
245F→: 噗哧 好啦 我不是不知道某群人的邏輯是口語化很順 >>>>>>06/20 22:06
246F→: 中文文法或者正確意思的重要性 真的要像上次舉例 Futa06/20 22:06
247F→: 專案的低吸不懂英文 of 的意思 黑黑們跳出來說很順 結果06/20 22:07
248F→: 卻是好比“在信用卡輸入安全碼”這種低級錯誤嗎?06/20 22:07
252F→: 蘋果大將軍 k~ 一般正常人知道中文裡的被動式 不會中文被06/20 22:21
253F→: 動式的是一般人嗎?再者 請不要牽扯又邪魔歪道化真正的一06/20 22:21
254F→: 般人06/20 22:21
260F→: 中翻中一下 k 的意思 “原來我們一般人(X)黑黑們(O)都是06/20 22:38
261F→: 邪魔歪道” 邪魔歪道是 k 自己說的啦 黑黑們別找我 我可06/20 22:38
262F→: 沒這麼說06/20 22:38
268F→: 那張有關 k 自己的爛中文的截圖 既然升級後 Safari 延伸06/20 22:52
269F→: 功能會失效 讓人怯步和猶豫是否該升級 那麼應當是多個理06/20 22:52
270F→: 由不升級 也就是多個不升級的理由 而非他爛中文寫的"少一06/20 22:52
271F→: 個理由不升級" k 身為黑黑 在多篇 AG 文章裡總是主動蓄意06/20 22:52
272F→: 嘲諷 我覺得啊 k 不妨先救救自己的爛中文06/20 22:52
273F→: dsa 大概是用鴿子封包在接收資訊 app store 上的版本記錄06/20 23:20
274F→: 中文內容不是正體中文板主翻譯的 不妨打開一下窗戶 看鴿06/20 23:20
275F→: 子到了沒06/20 23:20
281F→: h 自己在翻譯平台上的高錯誤率翻譯不貼上來聞香嗎?06/21 14:55
298F→: 是否胡扯跟人數多寡無關 跟真理有關 唬爛的問題會是問題06/21 19:43
299F→: 嗎?06/21 19:43
300F→: 再者 你說"是人都會錯" 我說啊 成天裝睡的好像是某群人喔06/21 19:49
301F→: 有人只會睡是沒看過我早就說過我也有可能翻錯 但錯誤率06/21 19:49
302F→: 只佔我翻譯的總數 1% 以下好嗎?那麼 在 PTT 上造謠他們06/21 19:49
303F→: 翻得好棒棒的黑黑們 要不要現身一下承認高錯誤率的翻譯呢06/21 19:49
304F→: ?06/21 19:49
305F→: 說實話 我覺得一副了不起的好像是黑黑們吧 我從沒自覺了06/21 19:52
306F→: 不起 還是黑黑們覺得被校閱者以證據打臉就是校閱者好了不06/21 19:52
307F→: 起?加強邏輯好嗎06/21 19:52
308F→: 被動式、的、之在中文裡都會被用到 在報章雜誌裡的文章也06/21 19:56
309F→: 常常會看到"之" 有人是在含冥(台語)?06/21 19:56
310F→: 我在這等你說哪裡翻錯啦 黑黑們不就自我感覺良好 很多黑06/21 20:01
311F→: 黑們反應的問題 "在查證後" 都讓人覺得是在哈囉 原來是不06/21 20:01
312F→: 成問題的問題 不要讓外國人覺得台灣的黑黑們是不是中文不06/21 20:01
313F→: 好啊06/21 20:01
314F→: 的或之在 AG 翻譯裡的應用 只是在當句型需要有不想有太多06/21 20:15
315F→: "的" 所以用"之"替代 比如"把桌上的背包裡的東西拿出來"06/21 20:15
316F→: 改成"把桌上之背包裡的東西拿出來" 我說啊 黑黑們亂寫的"06/21 20:15
317F→: 的"和"之"的蓄意誇大的造句會讓國文老師搖頭吧 望向上面06/21 20:15
318F→: 那個亂把地方副詞片語當主詞用的 還有便當吃完的那位 XDD06/21 20:15
327F→: 所以有誤嗎?語言不是只有一種用法來表達意思 再者 譯者06/21 22:54
328F→: 不是作者 不要錯置譯者的定位06/21 22:54
329F→: 話說 皮樂是有多怕把 let's do it 的官方正體中文翻譯寫06/21 22:56
330F→: 在網誌和 FB 啊?06/21 22:56
331F→: http://i.imgur.com/2PIVENR.jpg06/21 23:00
333F→: 官方正體中文翻譯是"咱們完成它吧!" 按照皮樂的中文超譯06/21 23:05
334F→: "開始設定" 皮樂有想過為什麼英文不是 start setting?06/21 23:05
335F→: 當黑黑們以這篇在嘲諷 AG 員工在 app store 的版本記錄中06/21 23:09
336F→: 文翻譯時 怎不說板主還不出面嗎?非要讓黑黑們單方面嘲諷06/21 23:09
337F→: 個夠 之後被人拿證據打臉 才要喊板主出面?06/21 23:09
346F→: 還有是板主 不是版主 有那個時間嘲諷別人的中文 為何自己06/21 23:14
347F→: 沒學好中文字 以及主詞和地方副詞片語怎麼使用?06/21 23:14
348F→: 噗哧 還真的是中文不好 請問 Go to do your homework "去06/21 23:22
349F→: 完成你的作業" 到底是完成了作業 還是尚未?明明未完成06/21 23:22
350F→: 為何卻能用"完成" 你知道這個"完成"只是現在式而不是現在06/21 23:22
351F→: 完成式嗎?06/21 23:22
352F→: 英文動詞有時態 很可悲 我見到不少黑黑們在 AG 翻譯平台06/21 23:25
353F→: 擅自超譯把英文現在進行式改成中文現在式 希望皮樂沒打到06/21 23:25
354F→: 黑黑夥伴們不知道動詞的時態06/21 23:25
358F→: PTT 是電子看板或看版?此板非彼版 o~k~?06/21 23:42
359F→: "您無法使正在裝睡之人被叫醒" 有人果然還在睡 因為其文06/21 23:46
360F→: 法沒有被動式 刻意為之才用得生硬啊06/21 23:46
369F→: Let's do it 意思等同於 Let's finish it 用較生動的語氣06/21 23:55
370F→: 讓用戶不要跳過快速設定 而是一一完成設定 明明英文原句06/21 23:55
371F→: 就很生動 小弟妹覺得皮樂超譯翻成"開始設定"很呆板06/21 23:55
375F→: 微軟的翻譯干我或 AG 屁事 不要跳針好嗎 從翻譯也看得出06/21 23:59
376F→: 微軟不是一直都是讓同一譯者翻譯 所以譯文依不同譯者有時06/21 23:59
377F→: 好有時壞06/21 23:59
381F→: 哎呀呀 那個分不清板和版的人也沒標點符號呢 會不會太無06/22 00:04
382F→: 聊了啊 有點弱 不要因被發現中文不好就不開心06/22 00:04
395F→: 所以 AG 裡的中翻在分段時沒有標點符號嗎?用詞精準是在06/22 00:23
396F→: 翻譯專案裡啦 小弟妹也會打些網路屁話 很多人在網路上留06/22 00:23
397F→: 言打字會省略標點符號 明明很普遍 是有多高潮啊 = = 好了06/22 00:23
398F→: 啦 給你一點點小確幸 ^^06/22 00:23
402F→: 支持你重修中文 加油 知恥近乎勇 你可以的 給你個讚))06/22 00:30
404F→: 喔喔 發現一堆網友打字時沒用標點符號的人該得諾貝爾獎06/22 00:41
405F→: 世紀大發現 厲害惹06/22 00:41
42F→: 榀子後來有跟浪在一起嗎?超討厭浪的 無法理解榀子的行為06/21 15:33
43F→: 難怪小晴說她狡猾06/21 15:33
56F→: 香港中文翻譯是蠻怪的,不過還沒被193.148.16.253 06/03 23:53
57F→: 放到 app 中193.148.16.253 06/03 23:53
23F→: 感謝某個常出現在 AG 文章下網路釣魚的群組 真是貢獻蠻多05/30 19:45
24F→: 品質堪憂的翻譯給香港用戶 連 of 都不會翻譯...05/30 19:48
25F→: https://i.imgur.com/6WYJJB8.png05/30 19:48
39F→: 原來還有人不知 of 的中文意思是什麼... 假設英文原文的05/31 11:39
40F→: 意思是“輸入信用卡的安全碼”,結果不懂英文的人翻成“05/31 11:39
41F→: 在信用卡輸入安全碼”,哇,沒有“的”,句子好順,卻沒05/31 11:39
42F→: 人發現後者的翻譯完全錯誤不符合英文原意,要怎麼在信用05/31 11:39
43F→: 卡輸入安全碼?05/31 11:39
46F→: 用英文介面不等於看得懂英文,嘻嘻。AG 有提供 20 多種語05/31 12:04
47F→: 言供選擇))05/31 12:04
50F→: 的或之在生活中廣泛被使用,在對的情況下,討論這個實在05/31 13:03
51F→: 沒意義。與英文原文的意思完全相異的錯誤翻譯更是連好翻05/31 13:03
52F→: 譯都談不上,只是英文文盲在亂翻譯。05/31 13:03
60F→: 樓上不也沒在回推文裡的問題,所以你跟我是你想說的那種06/01 21:23
61F→: 人?起初常常回信解答 AdGuard 問題,幫助了數十位 PTT06/01 21:23
62F→: 網友。好好地想想為什麼近年我停止回信,以及俄國官方為06/01 21:23
63F→: 何禁止某群在 PTT 騷擾我的人用高錯誤率的翻譯染指台灣正06/01 21:23
64F→: 體中文。過往的熱心幫忙不是義務,我是 AG 愛好者但不是06/01 21:23
65F→: 客服。06/01 21:23
66F→: 揭露翻譯真相是有,但沒對幹誰是授權,不要以為是網路匿06/01 21:31
67F→: 名就亂造謠06/01 21:31
255F→: 金剛伏魔圈不剋怪招,是剋邪招05/31 18:07
20F→: 樓上覺得本機和遠端封鎖哪個較好呢?)))05/13 00:07
39F→: 若有 AG 個人/家庭版授權,刪除 AG Pro v2,等 AG Pro 也05/15 21:00
40F→: 升級為 v4 後,AG 和 AG Pro 會是一樣的程式,擇一使用。05/15 21:00
41F→: 差別為 AG Pro 是一次性付費,授權跟著 Apple ID05/15 21:00
9F→: PTT 機翻仔群組 翻得詞不達意 看來用英文介面只是裝04/11 21:20
10F→: 逼 實際還是不懂英文呢))04/11 21:20
11F→: https://i.imgur.com/UOzlMNH.png04/11 21:20
27F噓: kaoru7568 在 AG 翻譯平台帳號是 justinliao792804/11 21:57
28F→: 最近填了不少有問題的翻譯 還好都沒被批准呢04/11 21:58
29F→: 比如 漫天撒謊 submit 在台灣或香港沒被翻成"提交"04/11 21:59
30F→: 作使用 只有他的翻譯"送出"才是對的呢? XDD04/11 22:01
31F→: https://i.imgur.com/Bq2u0QI.jpg04/11 22:01
32F→: 跟 AG 技術執行長反應後04/11 22:03
33F→: https://i.imgur.com/4xF1CBP.jpg04/11 22:03
36F→: AG CTO:「關於(justinliao7928/kaoru7568 說)04/11 22:05
37F→: 我們不在使用“提交”,他指什麼呢?lol 」04/11 22:05
38F→: PTT 機翻仔群組就不要被外國人認為中文很爛 好嗎?04/11 22:06
39F→: PTT 上一堆人使用"提交"用詞呢 kaoru7568 是在哈囉?04/11 22:08
40F→: https://tinyurl.com/qoyxbt304/11 22:09
42F→: 在 AG 那說謊台灣或香港沒人使用"提交" 要不要解釋04/11 22:10
44F→: 一下幹嘛說謊呢? Google, FB, 微軟也都有翻成提交啊04/11 22:12
47F→: 在本文內說什麼"瀏覽器插件"... 中國用語用很爽齁04/11 22:15
48F→: https://i.imgur.com/XH8qBmJ.png04/11 22:15
49F→: 麥當勞 app 也有用"提交" 什麼叫在台港沒用呢? XD04/11 22:18
52F→: 那原po受左岸影響很深 才會愛用中國用語"插件"嘛04/11 22:20
58F→: 解釋一下什麼叫在台港沒用"提交"???)))04/11 22:21
66F→: 說出實情被某群人叫引戰? 那某群人一直以來的行為就04/11 22:26
72F→: 不引戰? 為何機翻仔群組不被官方認可? PTT 板主或04/11 22:29
75F→: 真的有在關注 AG 的會不懂某群人一直惡意引戰04/11 22:30
77F噓: 在電腦方面 我們習慣把"local"翻成本機 中國那邊才04/11 22:35
78F噓: 是翻成"本地" 某個機翻群組使用不少機翻或中國用語04/11 22:38
80F→: https://i.imgur.com/h8LmVNK.png04/11 22:39
89F噓: 請問這個機翻仔群組當初推薦的人的翻譯是中文嗎?04/11 22:46
90F→: https://i.imgur.com/L2XQex6.png04/11 22:47
93F→: 機翻仔群組為何用中國用語"網絡"? 為什麼翻得讓人04/11 22:51
96F→: 看不懂 把英文原文貼到 Google 翻譯 原來 tdc 當初04/11 22:52
97F→: 用 Google 翻譯機翻 要人用英文介面 結果某群人本身04/11 22:54
98F→: 就看不懂英文長句 wwww04/11 22:55
99F→: 可是有人說正體中文說明相當親切呢 ^^04/11 22:57
100F→: https://i.imgur.com/mxXwQkw.png04/11 22:57
108F→: 有人在硬坳囉 XDD 正體中文介面的網頁模式內的說明04/11 23:06
109F→: 是哪種語言呢? 機翻仔群組見到有人稱讚正體中文好04/11 23:07
112F→: 就故意無視呢)) 更多機翻仔的胡亂翻譯還有很多04/11 23:09
122F→: https://i.imgur.com/d7cyu1q.png04/11 23:21
123F→: 原po說: "正確率也有到99%很猛了" 可是機翻仔群組說04/11 23:22
124F→: 翻得不好呢 竟然有人說正確率高 在這說實話很危險啊04/11 23:25
126F→: PTT 機翻仔群組的翻譯因人而異 統計有約 10~30% 的04/11 23:28
128F→: 高錯誤率 非常高的錯誤率 他們翻譯 100 句就有 10~04/11 23:29
129F→: 30 句是有問題的 機翻仔群組不是平白無故不被信任04/11 23:30
132F→: 機翻仔是當初"真正的機翻仔群組"對我的稱呼啦04/11 23:49
133F→: 原po怎不平等地呼籲他們不要用機翻仔稱呼人呢))04/11 23:51