作者查詢 / chuunibeast
作者 chuunibeast 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共795則
限定看板:全部
看板排序:
1F→: 清潔劑的射程你跟我說偏短?再砍半,謝謝05/09 18:31
22F→: 14式竹筒銃:咦?避開?05/10 12:39
23F→: 然後主武全數登場可以說是肯定的,請參考前面的射手05/10 12:42
24F→: 情報的最後面05/10 12:42
25F→: 另外不知道一些特殊動作會不會留下來,像是狙擊的充05/10 12:47
26F→: 蓄潛伏、滾筒的直甩之類的。或者是其他武器增加類似05/10 12:47
27F→: 的特殊動作05/10 12:47
28F→: (上述兩個都是一代沒有二代新增的)05/10 12:48
30F→: 原本玩具的名字是「竹水鉄砲」哦05/10 14:11
32F→: >ow19813 最雷的還是覺得公升難聽,然後自己超譯成05/10 14:45
33F→: 同樣德語讀音的騎士4k05/10 14:45
34F→: 單純的音譯都好過超譯05/10 14:51
1F→: 一個字,農。05/06 18:06
2F→: 然後假如官方把「惹人注目/想吸睛」給翻譯成05/06 18:07
3F→: 吸人眼球的話我馬上改成日文版,吸人眼球恐怖死了05/06 18:08
5F→: 對耶,目前的影片跟推特的ID都是英文05/06 18:28
1F→: 一個字,農。05/06 18:06
2F→: 然後假如官方把「惹人注目/想吸睛」給翻譯成05/06 18:07
3F→: 吸人眼球的話我馬上改成日文版,吸人眼球恐怖死了05/06 18:08
1F→: 最後一篇我不太確定是不是指遊戲發售日05/02 18:09
10F→: 因為我不喜歡把漢字當中文用05/02 19:52
13F→: 哇咖吧系分別就是新芽、楓葉、落葉05/03 04:10
16F→: 我也想過用嫩葉或是新葉之類的,不過當年(?)大概05/03 08:47
17F→: 是為了語感才選用新芽的吧05/03 08:47
18F→: 正式翻譯只希望不要把リッター4k翻成騎士4k,ガチマ05/03 08:49
19F→: ッチ弄出個連翻譯都不是的真劍就好,其他我別無所求05/03 08:49
26F→: 說到這個也希望SPLT能是拿日文文本翻譯的05/04 18:43
27F→: 希望不要是拿英文文本做二次翻譯(′・ω・‵)05/04 18:43
29F→: 以我以前工作的經驗,這種用語集相關的單字是最不容05/04 19:55
30F→: 易出包的,然後最常出問題的大概是標點符號類05/04 19:56
16F推: 我也覺得開場看三大顆的會比較好05/03 04:09
45F→: 要高確數又能塗又不飄,原來如此,看來只能鸚鵡螺了05/04 18:44
3F→: 喂、來決鬥吧 https://i.imgur.com/HaYXSlk.jpg04/28 20:11
18F→: 對,指南球 https://i.imgur.com/CDsx0hD.jpg04/29 12:36
5F推: 記得以前PS2時期有款一模一樣玩法的遊戲,這會是重製04/28 13:08
6F→: 或續作嗎04/28 13:08
25F推: 愛格鬥螺旋卷發條拳04/26 04:33
2F→: 不知道,但是大概可以召喚海膽哥04/25 18:30
3F→: https://pbs.twimg.com/media/FRLcm0OaAAEVQ2Q.jpg04/25 18:30
9F→: 目前的影片還沒看到雙槍跟雨傘04/25 19:37
23F→: 對耶,都忘記噴霧機了,這個型號的更像04/25 20:52
24F→: https://i.imgur.com/OUnBkYF.jpg04/25 20:52
18F→: 北齋繪毛刷的大招是三代原創的墨汁忍者,跟螃蟹坦克04/23 15:13
19F→: 一樣是早期就有透露的情報,所以沒寫在內文~04/23 15:13
20F→: 如果是武器熟練度的話我覺得應該會用徽章的形式呈現04/23 15:15
21F→: 才對04/23 15:15