作者查詢 / Vulpix
作者 Vulpix 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部C_Chat39858Math7170movie2397Militarylife1813Physics1687tutor645C_ChatBM570AI_Art512NTU426CS_TEACHER331ck57th317223IdolMaster210gymnastics185Army-Sir148ProjectSekai88MP78HomeTeach67WataseYuu65ProjectKondo58give48Hunter43Gossiping39Line_OPTC39NIHONGO39TamShui39LerraBattle36Conan33ck-talk32LightNovel29NARUTO17Google16NTUSA16The-fighting15ck57th31513L_LifePlan13book12Comic12NTUcourse12Statistics12KS98-30211phys9411StupidClown10joke9NSwitch9WATARU9Detective8Marginalman8Seiya7PokeMon6SENIORHIGH6CFantasy5Disney5Doraemon5JinYong5TypeMoon5gallantry4historia4Shana4Suckcomic4TWvoice4X_Z_Zhou4About_Clubs3EYESHIELD213Food3KOF3L_HappyLivin3LAW3ONE_PIECE3WOW3Wrestle3AntiVirus2AudioPlayer2C_BOO2C_GenreBoard2C_Question2ChineseTeach2ck57th3302ck61st3222CVS2CyberFormula2Falcom2GirlComics2HatePolitics2kenichi2Kojima2LittleFight2mobile-game2NTUJapan062Old-Games2PlayStation2RumikoTWorld2specialman2Teacher2Tokusatsu2Tyukaitiban2Vtuber2ADS1Animation1ArakawaCow1AVEncode1BLEACH1Childhood1ck54th3101ck57th3011ck57th3211ck59th3121DummyHistory1EAseries1Fantasy1FATE_GO1GameDesign1Handiwork1Hate1HitmanReborn1home-sale1Jacky1JAM_Project1JP_Entertain1KS94-3071Lions1LoveLive1Native1NTHUMathG1NTU-Exam1NTU_4H_Club1Office1Olympics_ISG1Palmar_Drama1part-time1pet1phys931Precure1Railway1RIVER1SAN1share1Shokugeki1SKET_DANCE1SouthPark1streetfight1TakahashiRie1Tech_Job1trans_math1TW-language1UmaMusume1Yakitate1<< 收起看板(146)
4F推: 從來都唸古蹟。06/04 11:35
17F推: 唱日文歌,兒歌也行,或者句子長一點的。不過能讓你想一直05/29 17:11
18F→: 唱更重要。05/29 17:11
36F推: 對,所以我才說要找句子長一點的。例如keroro的05/31 17:20
37F→: 君にジュースを買ってあげる,老師放這首讓我們學てあげる05/31 17:21
38F→: 說兒歌是因為日本小朋友也這麼學到了一些日文。05/31 17:24
4F→: 也是啦。或許期待以訛傳訛後「羈絆」多了正面意思更快XD05/08 01:21
5F→: 就像日文那邊一樣。05/08 01:21
6F→: 感謝w大!05/08 01:25
34F→: 果然是誤譯!但是在缺乏直接對應詞的情況下,未來積非成05/08 12:37
35F→: 是的機會應該很高。畢竟這個誤譯已經有段時間了。親情、05/08 12:37
36F→: 友情等詞也各自有其他日文詞彙。感謝各位大大的討論,小05/08 12:37
37F→: 弟受益良多。05/08 12:37
40F→: 給認真負責的翻譯大大們:嘈雜的聲音不用在意!05/08 14:15
48F→: 正面意思最早大概也要100年前,我估計是五十年內才出現的05/08 22:45
49F→: ,剛開始應該算是誤用,後來才編入字典成為正統。05/08 22:46
50F→: 剛剛查了weblio中国語辞書,羈絆已經被日本人列入翻譯了呢05/08 22:48
56F→: 相棒相對好翻耶,夥伴、兄弟、夥計等,根據場合有很多二字05/12 22:41
57F→: 詞可以選。不過確實中文沒有這麼麻吉的詞。05/12 22:43
58F→: 話說我想到一個了,拍檔、搭檔。05/24 18:17
1F推: ん應該是ない吧。05/19 02:34
8F→: 都是你的錯。あなたのせいで。ために跟in order to類似?05/16 02:20