作者查詢 / Vulpix

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Vulpix 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共39則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[語彙] 栄養不足 読み方
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: miaobee - 發表於 2019/06/03 19:46(6年前)
4FVulpix: 從來都唸古蹟。06/04 11:35
加強日文的方法或建議
[ NIHONGO ]53 留言, 推噓總分: +28
作者: B10063041 - 發表於 2019/05/28 22:13(6年前)
17FVulpix: 唱日文歌,兒歌也行,或者句子長一點的。不過能讓你想一直05/29 17:11
18FVulpix: 唱更重要。05/29 17:11
36FVulpix: 對,所以我才說要找句子長一點的。例如keroro的05/31 17:20
37FVulpix: 君にジュースを買ってあげる,老師放這首讓我們學てあげる05/31 17:21
38FVulpix: 說兒歌是因為日本小朋友也這麼學到了一些日文。05/31 17:24
[翻譯] 「絆」きずな的中文翻譯
[ NIHONGO ]58 留言, 推噓總分: +9
作者: Vulpix - 發表於 2019/05/08 01:04(6年前)
4FVulpix: 也是啦。或許期待以訛傳訛後「羈絆」多了正面意思更快XD05/08 01:21
5FVulpix: 就像日文那邊一樣。05/08 01:21
6FVulpix: 感謝w大!05/08 01:25
34FVulpix: 果然是誤譯!但是在缺乏直接對應詞的情況下,未來積非成05/08 12:37
35FVulpix: 是的機會應該很高。畢竟這個誤譯已經有段時間了。親情、05/08 12:37
36FVulpix: 友情等詞也各自有其他日文詞彙。感謝各位大大的討論,小05/08 12:37
37FVulpix: 弟受益良多。05/08 12:37
40FVulpix: 給認真負責的翻譯大大們:嘈雜的聲音不用在意!05/08 14:15
48FVulpix: 正面意思最早大概也要100年前,我估計是五十年內才出現的05/08 22:45
49FVulpix: ,剛開始應該算是誤用,後來才編入字典成為正統。05/08 22:46
50FVulpix: 剛剛查了weblio中国語辞書,羈絆已經被日本人列入翻譯了呢05/08 22:48
56FVulpix: 相棒相對好翻耶,夥伴、兄弟、夥計等,根據場合有很多二字05/12 22:41
57FVulpix: 詞可以選。不過確實中文沒有這麼麻吉的詞。05/12 22:43
58FVulpix: 話說我想到一個了,拍檔、搭檔。05/24 18:17
[文法] ったらん
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +8
作者: khsiuol - 發表於 2019/05/18 23:13(6年前)
1FVulpix: ん應該是ない吧。05/19 02:34
[文法] 因為 的用法
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: kobe9527 - 發表於 2019/05/15 07:30(6年前)
8FVulpix: 都是你的錯。あなたのせいで。ために跟in order to類似?05/16 02:20
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁