作者查詢 / TheStranger
作者 TheStranger 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共4600則
限定看板:全部
看板排序:
全部cat814book733Gossiping651tutor436TurtleSoup339StupidClown164Teacher160marriage113Tainan110Kaohsiung97studyteacher94Minecraft83FamilyCircle78pay_home73Baseball44marvel44Detective34Fantasy34gallantry34chatskill31SENIORHIGH27joke21Weyslii21Physics16SuperStarAve16Comic15GuJian15HomeTeach15rabbit15TW_Entertain13SF11SuperIdol11C_Question10Psychiatry10Lions9PokemonGO9Guardians8Q_ary8rent-exp8Suckcomic8e-coupon7Realityshow7ComeHere6HotBloodYuan6movie6Railway6Test5ask4DPP4Food4Jinmen4Little-Games4Taitung4TigerBlue4Golden-Award3HandMade3HSNU_11143lyrics3NTUE-EPC-983RSSH93_3033share3TW-language3CYCU_ICE90AB2FJU_Fashion2Hate2historia2I-Lan2junji-ITO2love-vegetal2Monkeys2NH11th3053092SWORD2TNFSH94022Anti-ramp1Buzz_Service1ck57th3151cookclub1CoolGroove1CSMU-D981CTS1CTV1customers1Dragons1Education1F_Naohito1FCU-IE951Feminism1Fiction1FJU-ACCR941Francais1funeral1graduate1GuardRookies1HarryPotter1HK-movie1HSNU_10771JJ1KERORO1KS92-3131LTJH-943061Million_star1Native1NCCU06_Korea1NDMC-PH241NDMC-PH281NSYSU_EE95-11NTUBIME-1021NTUEE_Lab4261NTUST-EE-B911NUU_EE1PingTung1prozac1puzzle1Salary1SouthPark1Sucknovels1SuperHeroes1Taoyuan1TSH98_HP1TTU-AMath1TVCard1twin1WuLing46-3171Yunlin1<< 收起看板(124)
4F→:......一進來就被雷到......10/04 23:54
25F推:<<我 機器人>>包含"於" 這本 要跳過也是跳過10/09 14:24
26F→:<<我 機器人>> 個人是建議全收啦10/09 14:25
3F→:我知道 但我還是想不通哪有什麼提示??08/05 00:16
7F→:我瞭了 感謝樓上08/05 20:54
1F推:推 我也超愛這本08/02 01:09
3F→:感謝 = = 之前看報紙看到台北有很心動07/21 23:56
4F→:但光旅費就不夠抵了XD07/21 23:57
1F推:古崎潤一郎? 我的習慣跟你一樣XD07/09 08:40
2F→:錯字sorry 谷崎潤一郎07/09 08:42
3F→:重松清07/09 08:44
1F→:感謝推薦 我會去找來看看^^07/06 06:58
7F→:我想舉個例子 一部電影也是耗費多少時間心血完成的07/03 08:47
8F→:可是也是被兩個鐘頭就看玩了啊07/03 08:48
9F→:一道美食也許花了主廚好幾個鐘頭07/03 08:49
10F→:但若是被狼吞虎嚥的吃完了 不正代表真的很好吃嗎?07/03 08:50
11F→:閱讀對我來說真的是很愉快的事 不過可能真如您所說07/03 08:51
12F→:這種"攝取"的方式會讓作者感到可惜吧07/03 08:53
2F→:忒 非常感謝^^06/28 18:22
6F→:哈 樓上說的有理 我忘了這是誰說的話了06/28 18:24
7F→:不過那個年代有出現Fuck you應該也不用翻了06/28 18:25
8F→:翻了也會被禁XD06/28 18:25
9F→:不過說到 雅 我想是常常用在翻譯成語或詩詞的方面06/28 18:29
11F→:也就是本來很美 你一翻就變得不美了 這樣就不好了06/28 18:30
13F→:像「NightFall」翻成「夜幕低垂」就頗雅06/28 18:34
15F→:值翻成「黑夜降臨」就沒那麼美06/28 18:34
17F→:給p大 是啊 所以我才說可能我錯怪翻譯也說不定^^06/28 18:35
21F→:樓上一說我就想到「現給阿爾及儂的花束」06/28 18:39
4F推:樓上該不會再講艾西莫夫的<夜幕低垂>吧06/28 00:23
5F→:那是架空的空幻小說耶 不符合原PO需求吧XD06/28 00:23