作者查詢 / StreamRider
作者 StreamRider 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共550則
限定看板:全部
看板排序:
5F→:舊著有提過龍虎門人晚上會去上補校,新著好像都沒提XD12/06 00:11
5F推:第二篇明明是母親跟巨大靈夢一起活埋在巢穴裡面吧12/05 22:01
1F推:另外提一下,這隻靈夢的全名是在惡搞列寧的全名,要翻12/05 13:16
2F→:的話我覺得翻列夢之類的會比較好 http://0rz.tw/4c57g12/05 13:17
3F推:原文明明特地寫成れーむん跟一般的れいむ區別開來,翻12/05 13:50
4F→:成"靈夢(以後稱為靈夢.列)"會不會怪怪的?括弧內外都12/05 13:50
5F→:是同一個字啊XD12/05 13:51
1F推:老實說我覺得ゆWars那篇你該強調哪些是你自創的勢力才12/05 13:06
2F→:對,畢竟你設定的數值太不自然了12/05 13:06
4F推:另外提一下,這隻靈夢的全名是在惡搞列寧的全名,要翻12/05 13:16
5F→:的話我覺得翻列夢之類的會比較好 http://0rz.tw/4c57g12/05 13:17
6F推:原文明明特地寫成れーむん跟一般的れいむ區別開來,翻12/05 13:50
7F→:成"靈夢(以後稱為靈夢.列)"會不會怪怪的?括弧內外都12/05 13:50
8F→:是同一個字啊XD12/05 13:51
10F推:自創的部分比較有趣XD12/02 20:39
3F推:其實比較像摔角比賽XD12/02 20:36
4F推:ゆっくり在原文裡幾乎都是以女性來稱呼12/01 09:50
10F推:必殺技那邊是譯者自己加的,原文是魔理沙攻擊被閃掉之12/01 11:07
11F→:後就直接撞到地上的芽喔XD12/01 11:07
13F推:這樣擅自更動原文不好吧,原文明明只是想表達嬰兒靈夢12/01 11:13
14F→:動作很靈活而已啊,你這樣改變成牠天生神力似的12/01 11:14
6F推:海魔跟大力神魔都沒多少戲份了,六冤魂沒戲份還好啦XD11/28 23:28
3F→:http://home.anet.net.tw/chagegetterone/0677023.jpg11/28 02:07
4F→:是跟王小龍搶玉兒的陳傲雲,舊著他是在泰國郊外被撿到11/28 02:08
11F推:同一個詞出現奨牌跟奨章兩種翻譯真的好用嗎?XD11/25 23:57