[生活] 人生舞台

看板wisdom作者 (不覺迷路為花開)時間11年前 (2015/01/12 03:53), 11年前編輯推噓1(210)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
生活就是一個舞台,(*1) 台上台下皆是戲,沒有人能置身事外, 痛痛快快的唱一齣屬於自己的好戲吧! 莫問前程凶吉,但求落幕無悔。 --- 最近基於好奇看了劇情改得亂七八糟的《武媚娘傳奇》, 對劇中魏徴給(瑪利蘇)媚娘的這段諫言頗有共鳴,很欣賞這股豪氣。 (*1)原文是「後宮深庭就是一個舞台」, 讓我想到每個人都有座無法置身事外舞台,在人生各個階段中交織不同的角色。 用「生活」兩字帶過有點太廢話,稍嫌敷衍, 主要是想表達最後一句那種善盡所能痛快發揮的態度, 並伴著「謀事在人,成事在天」的灑脫。 文采不足,改的不好請多包涵,歡迎大家集思廣益! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.28.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/wisdom/M.1421006033.A.907.html ※ 編輯: Addict2 (1.171.28.237), 01/12/2015 03:55:52

01/12 12:25, , 1F
你抄莎士比亞 代替莎翁噓你
01/12 12:25, 1F

01/12 18:33, , 2F
沒看出是抄的,寫的不錯
01/12 18:33, 2F
啊... 不好意思我不知道和莎士比亞有關, 只是從戲劇上看到,擅改了一下第一句, 不知是否有版友願意幫忙補充莎翁的句子, 更好奇莎翁的版本了! ※ 編輯: Addict2 (111.243.74.234), 01/13/2015 15:44:47 上網查了一下,不知1F V大指的是否是以下這段? 原文/翻譯來自網友Blog:http://blog.xuite.net/vistara/wretch/104153313 還有朗讀! https://www.youtube.com/watch?v=YM8LAbuateI
All the world's a stage, 世界是座舞台, And all the men and women merely players; 所有男女都只是演員; They have their exits and their entrances; 各有其出場和入場; And one man in his time plays many parts, 每個人皆扮演許多角色, His acts being seven ages. At first the infant, 而演出共分為七個階段。第一階段:嬰兒, Mewling and puking in the nurse's arms; 在奶媽懷裡啜泣、吐奶; And then the whining school-boy, with his satchel 之後是呻吟的學童,背著書包, And shining morning face, creeping like snail 亮著晨朗的臉龐,蝸牛般拖著腳步 Unwillingly to school. And then the lover, 不情願地步向學校。之後是情人, Sighing like furnace, with a woeful ballad 火爐般嘆息著,寫下幽怨的情詩, Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, 描繪情人的眉彎。之後是軍人, Full of strange oaths, and bearded like the pard, 滿嘴荒誕的誓言,蓄留如豹的短鬚, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, 覬覦榮譽,易動干戈, Seeking the bubble reputation 追求泡沫般的名聲, Even in the cannon's mouth. And then the justice, 即使是在砲口裡。之後是判官, In fair round belly with good capon lin'd, 渾圓的肚皮裡襯著美味的閹雞肉, With eyes severe and beard of formal cut, 眼神嚴苛,蓄鬚工整, Full of wise saws and modern instances; 引經據典,通曉時事; And so he plays his part. The sixth age shifts 這就是他的戲碼。第六階段,搖身變為 Into the lean and slipper'd pantaloon, 穿著拖鞋、又瘦又傻的老頭, With spectacles on nose and pouch on side; 鼻上架著眼鏡,腰間掛著錢囊; His youthful hose, well sav'd, a world too wide 穿著保存完好的昔日長褲,褲管裡的世界 For his shrunk shank; and his big manly voice, 對縮皺的雙腿來說過於寬闊;而他雄厚的嗓音 Turning again toward childish treble, pipes 回轉為幼時的尖細,在他的言談間 And whistles in his sound. Last scene of all, 尖聲哨鳴。最後一幕 That ends this strange eventful history, 結束了這齣怪誕多舛的歷史劇, Is second childishness and mere oblivion; 重演了幼稚期,內容唯有遺忘; Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. 沒有了牙齒,沒有了視覺,沒有了味覺,沒有了一切。 (出自莎劇《皆大歡喜》第二幕 第七景 Jaques 獨白 / 紫蓉 譯) ※ 編輯: Addict2 (111.243.74.234), 01/13/2015 16:11:26

01/14 13:03, , 3F
是莎士比亞?大家水準都超高的!
01/14 13:03, 3F
文章代碼(AID): #1KijJHa7 (wisdom)