[言語] 回味電影《教父》經典台詞

看板wisdom作者 (沒有真實的世界)時間13年前 (2012/08/09 05:28), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
經典台詞中英對照: Bonsera, asking Don Corleone for help: 'Then I said to my wife, 'For justice, we must go to Don Corleone'' 波那瑟拉向柯里昂求援:「我跟我妻子說:『為了正義起見,我們得去找柯里昂。』」 Don Corleone to Bonasera: 'Some day, and that day may never come, I will call upon you to do a service for me. But until that day, consider this justice a gift on my daughter's wedding day.' 柯里昂對波那瑟拉說:「有一天我可能會找你替我做一件事,但那一天可能永遠不會到來 。在那一天來臨前,把正義當做是我女兒結婚日的禮物吧。」 Luca Brasci: 'Don Corleone, I am honoured and grateful that you have invited me to your home on the wedding day of your daughter. And may their first child be a masculine child.' 布瑞西:「柯里昂,謝謝你邀請我參加令嬡的婚禮,我真是感到既光榮,又滿懷感激。但 願他們的第一個小孩會是個有骨氣的男生。」 Don Corleone to Johnny Fontane: 'A man who doesn't spend time with his family can never be a real man.' 柯里昂對楓丹說:「一個不花時間與家人在一起的男人,將永遠不會是一個真正的男人。 」 Michael Corleone: 'My father made him an offer he couldn't refuse... Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains or his signature would be on the contract.' 麥可:「我父親提供了一個令他無法拒絕的條件…布瑞西的槍口指著他的頭,我爸則向他 保證,留在合約書上的,不是他的簽名,就是他的腦漿。」 Jack Woltz: 'She was the greatest piece of ass I've ever had, and I've had it all over the world. And then Johnny Fontane comes along with his olive oil voice and guinea charm and she runs off.' 沃茲:「她是我見過最美的女人,而我也帶著她環遊全世界;但楓丹一出現,就以他那特 別的聲音及魅力把她拐跑了。」 Tom Hagen warns producer Jack Woltz: 'Mr Corleone is Johnny Fontane's godfather. Now Italians regard that as a very close, a very sacred religious relationship.' 哈根警告製作人沃茲:「柯里昂先生是楓丹的教父。這對義大利人來說是一個非常親密、 非常神聖的關係。」 Actor Johnny Fontane, whining about not getting a role: 'The main character is a guy just like me. I wouldn't even have to act, just be myself.' 演員楓丹因為沒被分配到角色而抱怨:「主角就是一個像我這樣的人。如果是由我來演的 話,我根本不需演戲,只須做自己就可以了。」 Sonny: 'There's a lot of money in that white powder.' 索尼:「那包白粉裡值很多的錢。」 Sollozzo: 'Don Corleone. I need a man who has powerful friends. I need a million dollars in cash. I need, Don Corleone, all of those politicians that you carry around in your pocket, like so many nickels and dimes.' 索羅佐說:「柯里昂,我需要一個有很多權貴朋友的人,我需要一百萬現金。柯里昂,你 口袋裡的那些政客,多的像是用不完的銅板一樣。」 Don Corleone to drug dealer Sollozzo: 'It's true I have a lot of friends in politics, but they wouldn't be so friendly if they knew my business was drugs instead of gambling which they consider a harmless vice.' 柯里昂對毒品商索羅佐說:「我是有許多政界的朋友,但如果他們知道我經營的是毒品, 而不是他們以為的賭博,就不會那麼友善了。」 Don Corleone to Sollozzo after Sonny has spoken: 'I have a sentimental weakness for my children and I spoil them, as you can see. They talk when they should listen.' 索尼說完話後,柯里昂對索羅佐說:「我對我的孩子有個多情的弱點,因此我寵壞了他們 。如你所見到的,當他們該注意聆聽時,他們卻在說話。」 Don Corleone to Sonny: 'Never tell anyone outside the Family what you are thinking again.' 柯里昂對索尼說:「絕不要再告訴家人以外的人你在想什麼。」 Moe Greene on Freddie: 'He was banging cocktail waitresses two at a time! Players couldn't get a drink at the table! What's the matter with you?' 格尼對佛萊迪的看法:「他同時搭上了2個酒吧女服務生!客人都沒辦法喝飲料了。你到 底在搞什麼?」 Michael: 'Fredo, you're my older brother, and I love you. But don't ever take sides with anyone against the Family again. Ever.' 麥可:「佛雷多,你是我的兄弟,我愛你。但永遠不要再聯合外人來對付家裡的人。」 Michael: 'Fredo, who are the girls?' Fredo: 'That's for you to find out.' 麥可:「佛雷多,那些女人是誰?」 佛雷多:「你自己去發現吧。」 Clemenza, joking with Michael when he puts the phone down: 'Mikey, why don't you tell that nice girl you love her? 'I love you with all-a my heart, if I don't see-a you again soon, I'm-a gonna die'.' 克裡梅劄放下電話後跟麥可開玩笑:「小麥可,你為何不跟那個好女孩說你愛她?跟她說 :『我全心全意的愛你,如果我不能馬上見到你,我會死掉。』」 Calo, when Michael first sees Apollonia: 'In Sicily, women are more dangerous than shotguns'. 當麥可第一次遇見阿波羅尼娜時,卡羅說:「在西西里,女人比散彈槍更危險。」 Michael: 'Some people will pay a lot of money for that information; but then your daughter would lose a father, instead of gaining a husband.' 麥可:「有些人會為得到情報花很多錢,但你的女兒會失去一個父親,而不是得到一個丈 夫。」 Michael: 'My father is no different than any powerful man... like a senator, or a president.' 麥克:「就像參議員,或是總統一樣,我的父親和所有熱愛權力的人並無不同。」 Sonny: 'A hundred button men on the street 24 hours a day. That Turk shows one hair on his ass and he's dead.' 索尼:「街上一天24小時都有100個槍手在巡邏,只要那個土耳其人敢露出一根汗毛,必 死無疑。」 Sonny to Michael: 'What are you gonna do? Nice college boy, didn't want to get mixed up in the family business, huh? Now you want to gun down a police captain.' 索尼對麥克說:「所以你要怎麼做?善良的大學生?你不是不想和家族中的事混淌在一塊 兒嗎?現在卻因為那個員警打了你,就想幹掉他?」 Michael: 'Where does it say that you can't kill a cop?' 麥克:「誰說不能殺員警的?」 Don Corlene: 'I swear, on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we have made here today' 柯里昂:「我以孫子的性命起誓,我絕對不會是那位首先打破今天立下的協議的人。」 Michael Corleone: 'Get him a drink. Don't be afraid, Carlo. Come on, you think I'd make my sister a widow? I'm Godfather to your son.' 麥克:「別怕,卡羅,快把他灌醉!你覺得我會讓我的姊姊成為寡婦嗎?我可是你兒子的 教父啊!」 Clemenz, looking at an ominous delivery: 'It's a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.' 看著一份似乎是記載著不詳內容的文件,克裡梅劄說:「這是一份來自西西里的口信,布 瑞西已經葬身魚腹了。」 Capt. McCluskey to Sollozzo: 'I frisked him, he's clean... I frisked a thousand young punks.' 麥可拉斯基警長對著所拉索說:「我已經搜過他了全身,他沒有問題…我搜過好幾千人了 。」 Michael to Carlo: 'Don't tell me you're innocent. Because it insults my intelligence and makes me very angry.' 麥可告訴卡羅:「不要告訴我你是無辜的,簡直是在玷汙我的智商,徒增我的怒氣。」 Sollozzo: 'I don't like violence, Tom. I'm a businessman; blood is a big expense.' 所拉索:「湯姆,我不喜歡使用暴力,我是一個生意人,鮮血於我而言,可是一筆大支出 。」 Sonny: 'How's Paulie?' Clemenza: :Oh, Paulie... won't see him no more.' 索尼:「波里過得還好嗎?」克裡梅劄:「啊!波里…你再也看不到他了。」 Michael, to the nurse in the hospital: 'You know my father? Men are coming here to kill him, now help me, please.' 麥可告訴醫院裡的護士:「你認識我父親?有人現在正在追殺他,拜託,幫幫我!」 Clemenza: [holding up a gun] 'It's as cold as they come, impossible to trace... Yeah, I left it noisy. That way it scares any pain-in-the-ass innocent bystanders away.' 手中緊握著槍,克裡梅劄說:「他們來的時候是無聲無息的,掌握不到行蹤…是的,所以 我才會把場面搞得如此混亂,嚇跑那群旁觀的人。」 Tessio to Tom Hagen: 'Tell Mike it was only business, I always liked him.' 鐵西歐向湯姆說:「告訴麥可,這只是一門生意,我還是一如往常地賞識他。」 Clemenza: 'The negotiator's at my house playing pinochle with some of my men, he's happy. They're letting him win.' 克裡梅劄:「那位談判專家正在我家和我的夥伴玩紙牌,他很開心,因為我們一直讓他贏 。」 Sonny: 'We don't discuss business at the table.' 索尼:「只要在這桌上,我們就不討論公事。」 Don Corleone: 'I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can afford to be careless, but not men.' 柯里昂:「我窮盡一輩子的時間才學會了謹慎…女人和小孩負擔得起粗心的代價,男人可 不行。」 Don Corleone, recovering from the assassination attempt: 'I want no inquiries made. I want no acts of vengeance. I want you to arrange a meeting with the heads of the Five Families. This war stops now.' 遭暗殺的傷口漸漸痊癒,柯里昂說:「我不要追查此事,也不要復仇,我只要你好好安排 和五大家族的會面,戰爭該結束了。」 Don Barzini: 'If Don Corleone had all the judges, and the politicians in New York, then he must share them, or let us others use them. Certainly he can present a bill for such services; after all... we are not Communists.' 巴西尼:「既然柯里昂握有全紐約法律界和政客的勢力,他就應該和大家分享;他必須讓 我們分汲利益,大家一起發財;當然,他也可以向大家收費,畢竟我們不是共產黨。」 Don Barzini: 'Look, we are all reasonable men here. We don't have to give assurances as if we were lawyers.' 巴西尼:「聽著,我們這裡都是些講理的人,我們不必像律師那般給出什麼保證。」 Don’t hate your enemy, or you will make wrong judgment. 不要憎恨你的敵人,否則你將做出錯誤的判斷。 You make the choice, and this is your price. 你做出了這個決定,這是你的代價。 Everything I do with my power, including something criminal, I just want to protect my family and my friends . 我以我的力量所做的一切事情,包括一些罪惡,只是為了保護我的家人和我的朋友。 I don’t care what you did is right or wrong, I want you know only me have the right to make decision, cause I am the godfather until my death. 我不關心你的所作所為是正確的還是錯誤的,我只是要你知道,只有我有權利作出決定, 因為我是教父,唯有我的死亡能否定它。 I will never do anything guilty. 我永遠不會做讓自己內疚的事情。 So, love somebody else. 那麼,去愛一些其他人吧。 I never wanted this for you. I work my whole life — I don't apologize — to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots. I don't apologize — that's my life — but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the string. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time. 我從來沒有想過要帶給你這些。我工作了一輩子,來養家糊口,我沒有道過歉,我不願意 當個傻瓜,可我總是在大人物所牽的繩子上跳舞。我不會道歉的,這就是我的本色,不過 我也想到過那一點,我想那時候是你的天下,你就是牽繩子的那個人。考利昂參議員,考 利昂州長。好了,時間不多了,邁克爾。時間不多了! "I'm gonna make him an offer he can't refuse." 我將給他開出一個無法拒絕的條件 "My father taught me many things ... keep your friends close,you’re your enemies closer." 我父親教過我很多事情...親近你的朋友,但更要親近你的敵人 "Politics and crime -- they're the same thing." 政治和犯罪——沒有區別。 "The richest man is the one with the most powerful friends." 錢與權永不分家。 Finance is the gun. 金融是一把槍 Politics is knowing when to pull the trigger. 政治就是知道何時扣板機 Your love is also your weak point. 你的所愛同時也是你的弱點。 Behind the great wealth, are hidden evil. 巨大財富的背後,都隱藏著罪惡. Let your friends underestimate the advantages of the enemy overestimate your weaknesses. 讓朋友低估你的優點,讓敵人高估你的缺點。 Great people are not born with the great, but in the process of growing up show its great. 偉大的人不是生下來就偉大的,而是在成長過程中顯示其偉大的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.179.229

08/09 09:00, , 1F
教父推
08/09 09:00, 1F

08/09 11:52, , 2F
不是記載著不詳內容 那包裹是Luca的防彈背心包兩條魚
08/09 11:52, 2F

08/09 11:53, , 3F
口信是說Luca與魚同眠了
08/09 11:53, 3F

08/09 11:55, , 4F
不是快把他灌醉 是給他一杯酒
08/09 11:55, 4F

08/09 11:57, , 5F
Sonny不是說那包白粉值很多錢 是說賣白粉可以賺很多錢
08/09 11:57, 5F

08/09 11:59, , 6F
Sonny也不是說在這桌上不談公事 那是他們說他老爸在吃飯的
08/09 11:59, 6F

08/09 11:59, , 7F
時候不談公事
08/09 11:59, 7F

08/09 12:01, , 8F
其他就記不得了XD
08/09 12:01, 8F

08/09 13:35, , 9F
少了那句最經典的台詞
08/09 13:35, 9F

08/09 13:41, , 10F
Just when I think I'm out, they pull me back in
08/09 13:41, 10F

08/09 14:31, , 11F
謝謝C大指教 抱歉沒有詳查就貼上來
08/09 14:31, 11F

08/09 14:33, , 12F
I大的句子: 我正要金盆洗手他們又逼我幹最後一票 感謝補充!!
08/09 14:33, 12F

08/09 15:29, , 13F
好說好說。那句話正是我對世紀帝國的最貼切的感受啊
08/09 15:29, 13F

08/09 16:06, , 14F
看到教父就先推了
08/09 16:06, 14F

08/09 20:26, , 15F
推教父
08/09 20:26, 15F

08/09 21:12, , 16F
Just when I thought I was out, they pull me back in
08/09 21:12, 16F

08/10 16:02, , 17F
*-.,_,.-*'`"*★\(* ̄▽ ̄)/★*"`'*-.,_,.-*'`"*★\(*
08/10 16:02, 17F

08/10 16:36, , 18F
█████████████████讚███████
08/10 16:36, 18F
文章代碼(AID): #1G8jdtzv (wisdom)