Re: [劇研] 112-part 04 (翻譯)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
Part4
[Scene: The Table Store, Joey and Chandler are looking for their new table.]
[場景:桌子店,喬伊和錢德正在物色新桌子。]
Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one?
(points to a table)
你選一個,選一個啦! 喏,那個怎麼樣? (指一張桌子)
Chandler: That's patio furniture!
那是露台用的家具!
Joey: So what, like people are gonna come in and think,
"Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
又怎樣?有人會進來然後想說,「嗯喔,我又出來了嗎?」最好是啦!
Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
(指向另一張桌子)那些鳥怎麼樣?
Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
不知道耶,鳥好像不會說「哈囉,坐這邊,吃點東西。」
Chandler: You pick one.
那你選嘛。
Joey: All right, how about the ladybugs?
好啦,那些瓢蟲呢?
Chandler: Oh, so, forget about the birds,
but big red insects suggest fine dining!
喔,所以,不要說鳥了,但是大大的紅昆蟲會暗示你美食!
Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
好嘛,你想要鳥的話,就買鳥啊!
Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds!
(Joey turns and gives Chandler a dirty look)
不是那樣,我不要!(暫停)奇普就會喜歡那些鳥!
(喬伊轉身狠狠瞪了錢德一眼)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes
in suitcases as Phoebe enters.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,瑞秋正在邊折邊打包衣服到行李裡,菲碧進來。]
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hi Pheebs!
嗨,菲碧!
Phoebe: Are you moving out?
你要搬出去嗎?
Rachel: No, these aren't all my suitcases.
(picks up small blue suitcase and shows to Phoebe)
This one's Paolo's.
不,這些不全是我的行李箱。
(拿起一個藍色的小行李箱給菲碧看)
這一個是保羅的。
Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
嗯,嗯,瑞秋我們聊一下好嗎?
Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over.
呃,好啊...就一下下喔,因為保羅在往這裡的路上了。
Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
喔!(坐下) 好,嗯,好,嗯,
Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
喔,菲碧,菲碧...
Phoebe: Ok, um, (clears throat)
we haven't known each other for that long a time, and,
um, there are three things that you should know about me.
One, my friends are the most important thing in my life,
two, I never lie, and three,
I make the best oatmeal raisin cookies in the world.
(Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
好,嗯,(清喉嚨)
我們認識彼此還不算很久的時間,而且,
嗯,有三件關於我的事情你應該要知道。
第一,朋友是我生命中最重要的東西,
第二,我從不說謊,還有第三,
我做的燕麥葡萄乾餅是全世界最棒的。
(菲碧打開一個錫罐給瑞秋一片餅乾)
Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs
(takes bite of cookie, overwhelmed)
Oh my God, why have I never tasted these before?!
(拿餅乾) 好,謝了菲碧
(咬一口餅乾,非常驚訝)
喔天啊,為什麼我從來沒吃過這個?!
Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair
to the other cookies
喔,我沒有很常做這些,我覺得這樣對其他餅乾不公平。
Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies
I've ever had.
好吧,呃,你說的對,這是我吃過最棒的燕麥葡萄乾餅。
Phoebe: Which proves that I never lie.
這也證明了我從不說謊。
Rachel: I guess you don't.
我想你沒說謊。
Phoebe: Paolo made a pass at me.
保羅對我毛手毛腳。
(Rachel looks stunned)
(瑞秋震驚貌)
[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey,
and Monica admiring their new table.]
[場景:錢德和喬伊家,羅斯、錢德、喬伊還有莫妮卡在欣賞他們的新桌。]
Chandler: So, what do you think?
所以,你們覺得怎樣?
Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
我想這是我所見過最美的桌子了。
Chandler: I know!
我知道!
(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)
(鏡頭帶回來揭露喬伊和錢德的新手足球桌)
Monica: So how does this work, you going to balance the plates
on these little guys' heads?
那這要怎麼用,你們要在這些小人偶頭上平衡盤子嗎?
Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play!
誰管他,我們在水槽那裡吃就好!來吧,來玩吧!
Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey)
Score! (points at Chandler) You suck!
頭朝上,羅斯!(莫妮卡從錢德和喬伊手上得分)
得分! (指著錢德) 你爛透了!
(Chandler looks at Joey in amazement)
(錢德吃驚地看著喬伊)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.113.202
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.202.137
推
04/20 18:48, , 1F
04/20 18:48, 1F
→
04/20 18:57, , 2F
04/20 18:57, 2F
推
04/23 16:26, , 3F
04/23 16:26, 3F
剛剛看了影片 其實這句非常小聲 而且是遠景 所以不太重要
然後我有了新的解釋...「頭朝上」
應該是在叫羅斯把小人翻正吧
繼續補充...
我沒有查到 head up 有當小心的意思
1.照字面就是頭往上
2.可以把head當動詞(朝向)用 通常再加上to
head up to 就是往哪個地方去
3.有一個特殊的單字 heads-up 是名詞"事先提醒"
劇本這裡沒有用到連字號,排除特殊的3
劇本裡的 head 加了s,且明顯是對 Ross 說的
既然已經加了人名,所以排除三單現動詞的用法2
所以回到 1 的用法 這裡應該是省略動詞的祈使句
但Ross顯然只有一顆頭 所以這裡的heads應該不是指Ross的頭
那麼同時有很多頭的 就只有球桌上串成一排排的小人囉
推
04/28 00:47, , 4F
04/28 00:47, 4F
推
05/04 03:20, , 5F
05/04 03:20, 5F
→
05/04 03:21, , 6F
05/04 03:21, 6F
→
05/04 03:22, , 7F
05/04 03:22, 7F
推
05/04 03:28, , 8F
05/04 03:28, 8F
→
05/04 03:28, , 9F
05/04 03:28, 9F
我沒看到哪個是專心耶...
不過連結中的第二個用法倒是出現了"小心"、"注意"的用法 大概跟Watch out!差不多
那麼 這個解釋就又復活了?
但還是不確定這個到底要不要跟受話者的單複數有關...
另外第三個用法反而是叫人低頭耶 這是怎樣?
推
05/04 04:01, , 10F
05/04 04:01, 10F
了解 已更正
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.174.210 (05/05 20:20)
推
11/08 17:18, , 11F
11/08 17:18, 11F