Re: [劇研] 112-part 04 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間11年前 (2013/04/10 17:07), 編輯推噓7(704)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: Part4 [Scene: The Table Store, Joey and Chandler are looking for their new table.] [場景:桌子店,喬伊和錢德正在物色新桌子。] Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? (points to a table) 你選一個,選一個啦! 喏,那個怎麼樣? (指一張桌子) Chandler: That's patio furniture! 那是露台用的家具! Joey: So what, like people are gonna come in and think, "Uh-oh, I'm outside again?" Of course! 又怎樣?有人會進來然後想說,「嗯喔,我又出來了嗎?」最好是啦! Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds? (指向另一張桌子)那些鳥怎麼樣? Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something." 不知道耶,鳥好像不會說「哈囉,坐這邊,吃點東西。」 Chandler: You pick one. 那你選嘛。 Joey: All right, how about the ladybugs? 好啦,那些瓢蟲呢? Chandler: Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining! 喔,所以,不要說鳥了,但是大大的紅昆蟲會暗示你美食! Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds! 好嘛,你想要鳥的話,就買鳥啊! Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds! (Joey turns and gives Chandler a dirty look) 不是那樣,我不要!(暫停)奇普就會喜歡那些鳥! (喬伊轉身狠狠瞪了錢德一眼) [Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes in suitcases as Phoebe enters.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,瑞秋正在邊折邊打包衣服到行李裡,菲碧進來。] Phoebe: Hey! 嘿! Rachel: Hi Pheebs! 嗨,菲碧! Phoebe: Are you moving out? 你要搬出去嗎? Rachel: No, these aren't all my suitcases. (picks up small blue suitcase and shows to Phoebe) This one's Paolo's. 不,這些不全是我的行李箱。 (拿起一個藍色的小行李箱給菲碧看) 這一個是保羅的。 Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec? 嗯,嗯,瑞秋我們聊一下好嗎? Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over. 呃,好啊...就一下下喔,因為保羅在往這裡的路上了。 Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um, 喔!(坐下) 好,嗯,好,嗯, Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs... 喔,菲碧,菲碧... Phoebe: Ok, um, (clears throat) we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. (Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie) 好,嗯,(清喉嚨) 我們認識彼此還不算很久的時間,而且, 嗯,有三件關於我的事情你應該要知道。 第一,朋友是我生命中最重要的東西, 第二,我從不說謊,還有第三, 我做的燕麥葡萄乾餅是全世界最棒的。 (菲碧打開一個錫罐給瑞秋一片餅乾) Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs (takes bite of cookie, overwhelmed) Oh my God, why have I never tasted these before?! (拿餅乾) 好,謝了菲碧 (咬一口餅乾,非常驚訝) 喔天啊,為什麼我從來沒吃過這個?! Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies 喔,我沒有很常做這些,我覺得這樣對其他餅乾不公平。 Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had. 好吧,呃,你說的對,這是我吃過最棒的燕麥葡萄乾餅。 Phoebe: Which proves that I never lie. 這也證明了我從不說謊。 Rachel: I guess you don't. 我想你沒說謊。 Phoebe: Paolo made a pass at me. 保羅對我毛手毛腳。 (Rachel looks stunned) (瑞秋震驚貌) [Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey, and Monica admiring their new table.] [場景:錢德和喬伊家,羅斯、錢德、喬伊還有莫妮卡在欣賞他們的新桌。] Chandler: So, what do you think? 所以,你們覺得怎樣? Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen. 我想這是我所見過最美的桌子了。 Chandler: I know! 我知道! (The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.) (鏡頭帶回來揭露喬伊和錢德的新手足球桌) Monica: So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads? 那這要怎麼用,你們要在這些小人偶頭上平衡盤子嗎? Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play! 誰管他,我們在水槽那裡吃就好!來吧,來玩吧! Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey) Score! (points at Chandler) You suck! 頭朝上,羅斯!(莫妮卡從錢德和喬伊手上得分) 得分! (指著錢德) 你爛透了! (Chandler looks at Joey in amazement) (錢德吃驚地看著喬伊) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.113.202 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.202.137

04/20 18:48, , 1F
Heads up這裡是說抬起頭嗎?還是說"小心"的意思?
04/20 18:48, 1F

04/20 18:57, , 2F
我覺得是因為他的頭擋住視線了...
04/20 18:57, 2F

04/23 16:26, , 3F
我覺得應該是小心~
04/23 16:26, 3F
剛剛看了影片 其實這句非常小聲 而且是遠景 所以不太重要 然後我有了新的解釋...「頭朝上」 應該是在叫羅斯把小人翻正吧 繼續補充... 我沒有查到 head up 有當小心的意思 1.照字面就是頭往上 2.可以把head當動詞(朝向)用 通常再加上to head up to 就是往哪個地方去 3.有一個特殊的單字 heads-up 是名詞"事先提醒" 劇本這裡沒有用到連字號,排除特殊的3 劇本裡的 head 加了s,且明顯是對 Ross 說的 既然已經加了人名,所以排除三單現動詞的用法2 所以回到 1 的用法 這裡應該是省略動詞的祈使句 但Ross顯然只有一顆頭 所以這裡的heads應該不是指Ross的頭 那麼同時有很多頭的 就只有球桌上串成一排排的小人囉

04/28 00:47, , 4F
喔~~~推原PO的詳細解釋!!
04/28 00:47, 4F

05/04 03:20, , 5F
heads up 應該是有'focus'的意思 叫羅斯集中精神在比賽上
05/04 03:20, 5F

05/04 03:21, , 6F
可以參考urban dictionary的解釋 http://ppt.cc/IkVI
05/04 03:21, 6F

05/04 03:22, , 7F
所以應該可以翻成 "羅斯!!專心一點" "給我注意一點"之類的
05/04 03:22, 7F

05/04 03:28, , 8F
我剛重看一下 應該是說 "注意囉!羅斯" 因為他要得分了
05/04 03:28, 8F

05/04 03:28, , 9F
沒有我剛講的那些這麼囉嗦 XD
05/04 03:28, 9F
我沒看到哪個是專心耶... 不過連結中的第二個用法倒是出現了"小心"、"注意"的用法 大概跟Watch out!差不多 那麼 這個解釋就又復活了? 但還是不確定這個到底要不要跟受話者的單複數有關... 另外第三個用法反而是叫人低頭耶 這是怎樣?

05/04 04:01, , 10F
suggest還有'意味''暗示'的意思 這邊翻成建議比較不恰當~
05/04 04:01, 10F
了解 已更正 ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.174.210 (05/05 20:20)

11/08 17:18, , 11F
heads up 用頭頂球?
11/08 17:18, 11F
文章代碼(AID): #1HPIlP4k (wearefriends)