Re: [劇研] 108-part 04 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閃亮紅寶石女王)時間12年前 (2012/03/02 14:47), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
*[ ]是我的註解 ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to : leave for the funeral.] 場景:Monica和Rachel的公寓.兩人準備出發去喪禮 : Ross: (entering) How we doing, you guys ready? (進門)怎麼樣啊,你們準備好了嗎? [How we doing(我們如何)感覺不像台灣人會用的語氣,所以我翻成怎麼樣] : Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. : Did you know my ears are not my best feature? 媽早上已經打電話來提醒我不要把頭髮盤上去. 你知道我的耳朵不是我最上相的部份嗎? : Ross: Some days it's all I can think about. 我有時候還真的只能想這種事. : Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings. (進門)嗨,抱歉我遲到了,我找不到我的"耳滑". : Rachel: Oh, you-you mean your earrings? 喔,你-你是說你的耳環? : Phoebe: What'd I say? 我剛剛說什麼? : Rachel: (sticking her foot out) Hm-m. (把她的腳舉起來)嗯. : Monica: Are these the shoes? 這就是那雙鞋子嗎? : Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy. 對,Paolo從義大利寄來的 : Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...? 什麼,我-呃-我們這裡沒有鞋子嗎?還是...? : Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go? (和Chandler一起進門)早安.我們準備好要出發了嗎? : Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?... : It's stuff like that, isn't it? 嗯,我們大家盛裝打扮起來是不是很好看啊? 就是像這種事情,對不對? : (They all leave.) (他們一起離開) : [Scene: The cemetary, after the funeral.] 場景:墓園,喪禮之後 : Monica: It was a really beautiful service. 這是個圓滿的儀式 [中文好像不太會用"美麗""美好"形容儀式,所以我翻圓滿] : Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her) : Y'know, I think it might be time for you to : start using night cream. 的確是.喔過來,甜心(擁抱她) 你知道嗎,我想你開始用晚霜的時後也許到了. : (Joey listens to his overcoat for a second and sighs, : then notices Chandler watching) (Joey聽了他的外套一會兒並嘆了氣,然後發現Chandler看著他) : Joey: What? 怎樣? : Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger. 沒事,只是你的外套聽起來超級像Brent Mussberger. : Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV) 來瞧瞧,巨人隊對牛仔隊(他有一個掌上型電視) : Chandler: You're watching a football game at a funeral? 你在喪禮上看橄欖球賽? : Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception. 沒有,這是賽前秀,我會在餐會上看球賽. : Chandler: You are a frightening, frightening man. 你是個非常,非常令人吃驚的人 [這句我翻得有點心虛,不是很確定我這樣翻對不對,還是該翻成"可怕的人"?] : (Rachel steps in a patch of mud) (Rachel踩到一攤爛泥) : Rachel: Oh no! My new Paolo shoes! 喔不!我的全新Paolo鞋! : Ross: Oh, I hope they're not ruined. 喔,我希望它沒被毀掉 : Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise! 天啊,今天真是個好日子啊...幹嘛?就天氣上來說啦! : Ross: I know, uh, the air, the-the trees... : even though Nana's gone there's, there's something almost, uh- : I dunno, almost life-aff- : (Not looking where he is going he falls into an open grave) 我知道,呃,空氣,樹... 雖然奶奶走了,還是有種幾乎,呃-- 我不知道,幾乎活生-- (沒看路而跌進挖好的墳坑) [我猜Ross是要說life-affriming,所以我翻成活生生] : All: God! Ross! 老天!Ross! : Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised... 我沒事.只..只是...我最大的恐懼成真了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.18 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (03/02 15:00)

03/02 21:37, , 1F
最後面realised我覺得當實現比較好「我最大的恐懼成真了」
03/02 21:37, 1F
已修正

03/02 21:40, , 2F
晚霜那句翻「我想應該是時候你要開始用晚霜了」有比較順嗎
03/02 21:40, 2F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (03/03 07:31)

03/06 04:18, , 3F
你應該開始用晚霜了 不一定要加時候吧
03/06 04:18, 3F

03/06 07:28, , 4F
因為會想把每個字都翻出來 而且句子長度也比較接近
03/06 07:28, 4F

03/06 12:21, , 5F
我覺得太刻意把每個字翻出來會變得很不像我們會講的話
03/06 12:21, 5F

03/06 21:14, , 6F
看怎麼取捨囉
03/06 21:14, 6F
文章代碼(AID): #1FK6qPnq (wearefriends)