Re: [劇研] 108-part 04 (翻譯)
*[ ]是我的註解
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: [Scene: Monica and Rachel's, Monica and Rachel are preparing to
: leave for the funeral.]
場景:Monica和Rachel的公寓.兩人準備出發去喪禮
: Ross: (entering) How we doing, you guys ready?
(進門)怎麼樣啊,你們準備好了嗎?
[How we doing(我們如何)感覺不像台灣人會用的語氣,所以我翻成怎麼樣]
: Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up.
: Did you know my ears are not my best feature?
媽早上已經打電話來提醒我不要把頭髮盤上去.
你知道我的耳朵不是我最上相的部份嗎?
: Ross: Some days it's all I can think about.
我有時候還真的只能想這種事.
: Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.
(進門)嗨,抱歉我遲到了,我找不到我的"耳滑".
: Rachel: Oh, you-you mean your earrings?
喔,你-你是說你的耳環?
: Phoebe: What'd I say?
我剛剛說什麼?
: Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.
(把她的腳舉起來)嗯.
: Monica: Are these the shoes?
這就是那雙鞋子嗎?
: Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
對,Paolo從義大利寄來的
: Ross: What, we-uh- we don't have shoes here, or...?
什麼,我-呃-我們這裡沒有鞋子嗎?還是...?
: Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?
(和Chandler一起進門)早安.我們準備好要出發了嗎?
: Chandler: Well, don't we look nice all dressed up?...
: It's stuff like that, isn't it?
嗯,我們大家盛裝打扮起來是不是很好看啊?
就是像這種事情,對不對?
: (They all leave.)
(他們一起離開)
: [Scene: The cemetary, after the funeral.]
場景:墓園,喪禮之後
: Monica: It was a really beautiful service.
這是個圓滿的儀式
[中文好像不太會用"美麗""美好"形容儀式,所以我翻圓滿]
: Mrs. Geller: It really was. Oh, c'mere, sweetheart. (Hugs her)
: Y'know, I think it might be time for you to
: start using night cream.
的確是.喔過來,甜心(擁抱她)
你知道嗎,我想你開始用晚霜的時後也許到了.
: (Joey listens to his overcoat for a second and sighs,
: then notices Chandler watching)
(Joey聽了他的外套一會兒並嘆了氣,然後發現Chandler看著他)
: Joey: What?
怎樣?
: Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
沒事,只是你的外套聽起來超級像Brent Mussberger.
: Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV)
來瞧瞧,巨人隊對牛仔隊(他有一個掌上型電視)
: Chandler: You're watching a football game at a funeral?
你在喪禮上看橄欖球賽?
: Joey: No, it's the pre-game. I'm gonna watch it at the reception.
沒有,這是賽前秀,我會在餐會上看球賽.
: Chandler: You are a frightening, frightening man.
你是個非常,非常令人吃驚的人
[這句我翻得有點心虛,不是很確定我這樣翻對不對,還是該翻成"可怕的人"?]
: (Rachel steps in a patch of mud)
(Rachel踩到一攤爛泥)
: Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
喔不!我的全新Paolo鞋!
: Ross: Oh, I hope they're not ruined.
喔,我希望它沒被毀掉
: Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise!
天啊,今天真是個好日子啊...幹嘛?就天氣上來說啦!
: Ross: I know, uh, the air, the-the trees...
: even though Nana's gone there's, there's something almost, uh-
: I dunno, almost life-aff-
: (Not looking where he is going he falls into an open grave)
我知道,呃,空氣,樹...
雖然奶奶走了,還是有種幾乎,呃--
我不知道,幾乎活生--
(沒看路而跌進挖好的墳坑)
[我猜Ross是要說life-affriming,所以我翻成活生生]
: All: God! Ross!
老天!Ross!
: Ross: I'm fine. Just-just... having my worst fear realised...
我沒事.只..只是...我最大的恐懼成真了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.18
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (03/02 15:00)
推
03/02 21:37, , 1F
03/02 21:37, 1F
已修正
→
03/02 21:40, , 2F
03/02 21:40, 2F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.18 (03/03 07:31)
推
03/06 04:18, , 3F
03/06 04:18, 3F
推
03/06 07:28, , 4F
03/06 07:28, 4F
推
03/06 12:21, , 5F
03/06 12:21, 5F
推
03/06 21:14, , 6F
03/06 21:14, 6F