Re: [劇研] 108-part 03 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間12年前 (2012/02/28 16:25), 編輯推噓6(609)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: [Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡正在跟爸爸說話] Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes- 我剛剛在想,等我的時候到了... Monica: Dad! 爸! Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea. 聽好了!等我的時候到了,我想要被埋在海裡。 Monica: You what? 你想怎樣? Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. 我想要被埋在海裡,看起來很有趣。 Monica: Define fun. 什麼叫有趣。 Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch... 拜託,你們那天會很盡興的!你們會租艘船,帶點午餐... Monica: ...And then we throw your body in the water... Gee, that does sound fun. ...然後我們把你的屍體丟進水裡...天啊,聽起來真好玩 Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone, they'll say 'Buried at sea! Huh!'. 大家都以為很瞭解我。大家都說「傑克蓋勒,很好猜的人。」 也許等我過世之後,他們會說:「海葬啊!哈!」 Monica: That's probably what they'll say. 他們大概是會這麼說。 Mr. Geller: I'd like that. 我喜歡那樣。 [Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.] [場景:錢德的辦公室,雪莉在喝咖啡;錢德進來] Chandler: Hey, gorgeous. 嘿,美女。 Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um- (羞怯貌)嘿,聽著,昨天我真的很抱歉,我,嗯... Chandler: No, nono, don't- don't worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake. 不,不不,別...別擔心這個。相信我,顯然別人都會犯相同的錯誤。 Shelley: Oh! Okay! Phew! 喔!好吧!呼! Chandler: So, uh... what do you think it is about me? 那,呃...你覺得我到底哪裡不對? Shelley: I dunno, uh... you just have a-a... 不知道,呃...你就是有種... Chandler: ...Quality, right, great. ...特質,對,很好 Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell would've made a great couple. 知道嗎,這好可惜,因為你跟洛爾會是很棒的一對 Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with? 洛爾?財務部的洛爾,他是你要幫我約的人? Shelley: What? He's cute! 怎麼了?他很可愛啊! Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll. 好,很好...為什麼不是出納部的布萊恩 Shelley: Is Brian...? 布萊恩是...? Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him. 不是!呃,不知道啦!重點是,如果你想幫我配對的話, 我想說你會介紹像他那樣的人。 Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league. 呃,我覺得布萊恩有點超出你的能力了。 Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not. 不好意思?你不覺得我可以配的上布萊恩那型? 因為我絕對配的上布萊恩那型。相信我... 我真的不是啦 [Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.] [場景:奶奶房間,羅斯從櫃子拿出一件洋裝] Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one? (捧著從櫃子裡拿出來的洋裝)這件呢? Aunt Lillian: No. 不行 Ross: I have shown you everything we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy. 我把每一件都給你們看過了。除非你們想要你媽穿著那套檸檬黃的褲裝長眠, 將就一下酒紅色吧。 Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us it's the wrong one. 知道嗎,不管我們挑哪件,她都會說我們拿錯了。 Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy. 你說的對。我們拿酒紅色的吧。 Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out. (Starts to climb over the furniture) 喔!明智的選擇。我要出去了。(開始要翻過家具) Aunt Lillian: Wait! We need shoes! 等等,我們還要鞋子! (Ross falls back inside) (羅斯掉回裡面) Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair) 好吧,嗯,這雙怎麼樣?(拿出來一雙) Mrs. Geller: That's really a day shoe. 那雙是白天穿的。 Ross: And where she's going everyone else'll be dressier? 她去的地方其他每個人都那麼講究嗎? Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel? 可以找幾雙細跟的嗎? Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work. (到處搜索)好吧,我找不到任何酒紅色的晚鞋。 我可以給你們幾雙銀色的,應該也可以。 Aunt Lillian: No, it really should be burgundy. 不行,真的應該要酒紅色。 Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress? 嗯。除非我們再換一套洋裝? Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back. 不!不不不,等一下。後面可能還有一些。 (He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 'n' Lo's.) (他找到鞋盒(鏡頭外),拉下來結果開了。裡面都是代糖) Ross: Oh my God.. 喔天啊... Mrs. Geller: Is everything all right, dear? 裡面沒有問題吧,親愛的? Ross: Yeah, just... just Nana stuff. 沒事,就...就奶奶的東西。 (He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him) (他手伸高去敲另一個鞋盒。代糖包像雨一樣下在他身上。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.170.80

02/29 12:17, , 1F
you'll make a day of it比較像是"讓那一天很有趣""讓
02/29 12:17, 1F

02/29 12:18, , 2F
大家都會在那天很盡興"之類的.此外Payroll翻成出納組
02/29 12:18, 2F
了解 已修改

02/29 12:18, , 3F
是不是比較適合啊?Payroll是發薪水的部門.
02/29 12:18, 3F
對了 是「出納」 想不起來 查字典又沒看到 待在沒分部門的小公司就是有這種壞處... 那financial service有台灣慣用法嗎?

02/29 12:53, , 4F
She's out of your league 翻成你配不上她應該比較恰當吧
02/29 12:53, 4F
是He喔 越描越黑的同志情結 我這裡的翻法是想盡量不要把句法倒來倒去的 會很奇怪嗎? ※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.170.80 (02/29 21:01)

02/29 21:08, , 5F
Financial Services 在我前公司(百大)稱之為財務部
02/29 21:08, 5F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.170.80 (02/29 21:47)

02/29 23:55, , 6F
"葬"在海裡會不會比較好?
02/29 23:55, 6F

03/01 01:27, , 7F
out of your league就是越級打怪/超過你的等級.台灣平
03/01 01:27, 7F

03/01 01:27, , 8F
常生活用語好像不太會用"超過你的能力"來形容配不上?
03/01 01:27, 8F

03/01 01:31, , 9F
還有我也推"葬"在海裡,平常講到遺體處理不會用"埋"
03/01 01:31, 9F

03/01 08:36, , 10F
再多嘴一下,財務部通常會有兩個team,出納與會計
03/01 08:36, 10F

03/01 08:38, , 11F
會計管帳,出納管錢(發薪水、匯廠商貨款、零用金)
03/01 08:38, 11F

03/02 01:38, , 12F
他等級高你太多了
03/02 01:38, 12F

03/02 01:39, , 13F
他條件比你好太多
03/02 01:39, 13F

03/02 03:06, , 14F
"我覺得布萊恩超過你的等級了"如何?
03/02 03:06, 14F

03/02 03:06, , 15F
不對,應該是"我覺得布萊恩有點超過你的等級了"如何?
03/02 03:06, 15F
文章代碼(AID): #1FJ8zyAg (wearefriends)