Re: [劇研] 108-part 03 (翻譯)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡正在跟爸爸說話]
Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-
我剛剛在想,等我的時候到了...
Monica: Dad!
爸!
Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
聽好了!等我的時候到了,我想要被埋在海裡。
Monica: You what?
你想怎樣?
Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.
我想要被埋在海裡,看起來很有趣。
Monica: Define fun.
什麼叫有趣。
Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it!
You'll rent a boat, pack a lunch...
拜託,你們那天會很盡興的!你們會租艘船,帶點午餐...
Monica: ...And then we throw your body in the water...
Gee, that does sound fun.
...然後我們把你的屍體丟進水裡...天啊,聽起來真好玩
Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says
'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone,
they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
大家都以為很瞭解我。大家都說「傑克蓋勒,很好猜的人。」
也許等我過世之後,他們會說:「海葬啊!哈!」
Monica: That's probably what they'll say.
他們大概是會這麼說。
Mr. Geller: I'd like that.
我喜歡那樣。
[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.]
[場景:錢德的辦公室,雪莉在喝咖啡;錢德進來]
Chandler: Hey, gorgeous.
嘿,美女。
Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-
(羞怯貌)嘿,聽著,昨天我真的很抱歉,我,嗯...
Chandler: No, nono, don't- don't worry about it.
Believe me, apparently other people have made the same mistake.
不,不不,別...別擔心這個。相信我,顯然別人都會犯相同的錯誤。
Shelley: Oh! Okay! Phew!
喔!好吧!呼!
Chandler: So, uh... what do you think it is about me?
那,呃...你覺得我到底哪裡不對?
Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...
不知道,呃...你就是有種...
Chandler: ...Quality, right, great.
...特質,對,很好
Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell
would've made a great couple.
知道嗎,這好可惜,因為你跟洛爾會是很棒的一對
Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell,
that's who you saw me with?
洛爾?財務部的洛爾,他是你要幫我約的人?
Shelley: What? He's cute!
怎麼了?他很可愛啊!
Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll.
好,很好...為什麼不是出納部的布萊恩
Shelley: Is Brian...?
布萊恩是...?
Chandler: No! Uh, I d'know! The point is,
if you were gonna set me up with someone,
I'd like to think you'd set me up with someone like him.
不是!呃,不知道啦!重點是,如果你想幫我配對的話,
我想說你會介紹像他那樣的人。
Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
呃,我覺得布萊恩有點超出你的能力了。
Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian?
Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not.
不好意思?你不覺得我可以配的上布萊恩那型?
因為我絕對配的上布萊恩那型。相信我... 我真的不是啦
[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.]
[場景:奶奶房間,羅斯從櫃子拿出一件洋裝]
Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?
(捧著從櫃子裡拿出來的洋裝)這件呢?
Aunt Lillian: No.
不行
Ross: I have shown you everything we have.
Unless you want your mother to spend eternity
in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.
我把每一件都給你們看過了。除非你們想要你媽穿著那套檸檬黃的褲裝長眠,
將就一下酒紅色吧。
Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us
it's the wrong one.
知道嗎,不管我們挑哪件,她都會說我們拿錯了。
Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy.
你說的對。我們拿酒紅色的吧。
Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out.
(Starts to climb over the furniture)
喔!明智的選擇。我要出去了。(開始要翻過家具)
Aunt Lillian: Wait! We need shoes!
等等,我們還要鞋子!
(Ross falls back inside)
(羅斯掉回裡面)
Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair)
好吧,嗯,這雙怎麼樣?(拿出來一雙)
Mrs. Geller: That's really a day shoe.
那雙是白天穿的。
Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?
她去的地方其他每個人都那麼講究嗎?
Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?
可以找幾雙細跟的嗎?
Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe
in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.
(到處搜索)好吧,我找不到任何酒紅色的晚鞋。
我可以給你們幾雙銀色的,應該也可以。
Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.
不行,真的應該要酒紅色。
Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?
嗯。除非我們再換一套洋裝?
Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back.
不!不不不,等一下。後面可能還有一些。
(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it.
It is full of Sweet 'n' Lo's.)
(他找到鞋盒(鏡頭外),拉下來結果開了。裡面都是代糖)
Ross: Oh my God..
喔天啊...
Mrs. Geller: Is everything all right, dear?
裡面沒有問題吧,親愛的?
Ross: Yeah, just... just Nana stuff.
沒事,就...就奶奶的東西。
(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid.
Sweet 'n' Lo's rain down on him)
(他手伸高去敲另一個鞋盒。代糖包像雨一樣下在他身上。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.170.80
推
02/29 12:17, , 1F
02/29 12:17, 1F
→
02/29 12:18, , 2F
02/29 12:18, 2F
了解 已修改
→
02/29 12:18, , 3F
02/29 12:18, 3F
對了 是「出納」 想不起來 查字典又沒看到
待在沒分部門的小公司就是有這種壞處...
那financial service有台灣慣用法嗎?
推
02/29 12:53, , 4F
02/29 12:53, 4F
是He喔 越描越黑的同志情結
我這裡的翻法是想盡量不要把句法倒來倒去的 會很奇怪嗎?
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.170.80 (02/29 21:01)
推
02/29 21:08, , 5F
02/29 21:08, 5F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.170.80 (02/29 21:47)
推
02/29 23:55, , 6F
02/29 23:55, 6F
→
03/01 01:27, , 7F
03/01 01:27, 7F
→
03/01 01:27, , 8F
03/01 01:27, 8F
推
03/01 01:31, , 9F
03/01 01:31, 9F
→
03/01 08:36, , 10F
03/01 08:36, 10F
→
03/01 08:38, , 11F
03/01 08:38, 11F
推
03/02 01:38, , 12F
03/02 01:38, 12F
→
03/02 01:39, , 13F
03/02 01:39, 13F
→
03/02 03:06, , 14F
03/02 03:06, 14F
→
03/02 03:06, , 15F
03/02 03:06, 15F