Re: [劇研] 107-part 02 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間12年前 (2011/12/31 21:55), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: 107- PART 02 [Scene: Monica and Rachel's, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] [場景:莫妮卡和瑞秋家,時間經過。五個人坐在咖啡桌旁聊天。] Rachel: Alright, somebody. 好啦,誰先說 Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table. 好,我先說。好,大四的時候... 在一個撞球檯上。 All: Whoooaa! 哇! Ross: That's my sister. 那是我妹妹呢。 Joey: OK... my weirdest place would have to be... the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 好...我最奇怪的地方應該是在... 在紐約市立圖書館二樓的女生廁所。 Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 喔,天啊!你去圖書館做什麼啊? Ross: Pheebs, what about you? 菲碧,那你呢? Phoebe: Oh... Milwaukee. 喔...密爾沃基。 Rachel: Um... Ross? 嗯...羅斯呢? Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.' 迪士尼樂園,1989,「小小世界」裡面 All: No way! 不會吧! Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. 車子壞掉了。所以我跟卡蘿到一對機器荷蘭小孩的後面去... 然後他們修好了車,我們被永遠逐出了神奇王國。 Phoebe: Oh, Rachel. 喔,瑞秋 Rachel: Oh come on, I already went. 喔,拜託,我說過了啊 Monica: You did not go! 你才沒有 All: Come on. 快點啦 Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be... (sigh)... oh, the foot of the bed. 喔,好啦,我最奇怪的地方應該是在...(嘆氣)...喔,床腳邊。 Ross: Step back. 退下。 Joey: We have a winner! 我們有冠軍了! [Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] [時間過去,羅斯和瑞秋在聊天,喬伊在沙發上,莫妮卡和菲碧不在房裡] Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 我從來沒談過有像那樣激情的戀愛,知道嗎, 讓你此時此刻一定要佔有那個人,就算是在主題樂園裡面。 Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 呃,那是在那裡唯一不用排隊就可以做的事情。 Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course. 那裡,呃,看吧?巴瑞甚至不會想要在迷你高爾夫球場親我。 Ross: Come on. 少來。 Rachel: No, he said we were holding up the people behind us. 真的,他說我們會拖到後面其他人的時間。 Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...? (諷刺地)你沒有嫁給他的原因是...? Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 我是說,你想會有一輩子都沒有那種...的人嗎? Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated. 大概吧,但知道嗎,跟你說句老實話。激情都被過分高估了。 Rachel: Yeah right. 最好是啦 Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you're left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 就是!到最後,它就會...燃燒殆盡。 但是希望啊,你剩下的是信任、安全感,以及... 呃,就拿我前妻來說吧,拉拉主義。 所以,知道嗎,對於所有那些錯過激情的人,剩下的都是好的。 Rachel: (sigh) OK. (嘆氣)好吧。 Ross: But, um... I don't think that's going to be you. 但是,嗯...我不覺得你會是那種人。 Rachel: You don't. 不會嗎? Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 嗯啊。看吧,我看到...你的未來激情無限。 Rachel: Really? 真的嗎? Ross: Mmmm. 嗯 Rachel: You do? 你覺得? Ross: I do. 沒錯 Rachel: Oh Ross, you're so great. (she playfully rubs his head and gets up) 喔,羅斯,你人真好。(她開玩笑地摸摸他的頭然後起身) (Ross gets up, pleased with himself.) (羅斯起身,自我感覺良好) Joey: It's never gonna happen. 不會有那種事的啦 Ross: (innocently) What? (無辜地)什麼? Joey: You and Rachel. 你跟瑞秋啊 Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not? (驚訝貌)什麼?(暫停)為什麼? Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone. 因為你等了太久才採取行動,現在你就只能待在朋友區。 Ross: No, no, no. I'm not in the zone. 不不不,我才不是在那區。 Joey: Ross, you're mayor of the zone. 羅斯,你根本就是區長。 Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... 我只是慢慢來,好嗎?我正在打好基礎。 對。我是說,我每天都會再更接近像... Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 出家人啦!聽著羅斯,我告訴你,她根本不知道你在想什麼。 你如果不趕快約她出去,你就會永遠被困在朋友區了。 Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now? 我會啦,我會啦。看吧,我只是在等待對的時機。 (喬伊看了一下他)什麼?現在是怎樣? Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You've just got to go up to her and say, 'Rachel, I think that...' (Rachel comes into the room behind them) 對~~啦!現在你面前有什麼阻礙?美酒?蠟燭?還是月光? 你要做的只是上前去跟她說:「瑞秋,我覺得...」 (瑞秋在他們後面進房) Ross: Shhhh! 噓! Rachel: What are you shushing? 你們在噓什麼? Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don't you hear that? 我們在噓...是因為...我們想要聽清楚。注意聽。 (大家都開始聽)你聽到了嗎? Rachel: Ahhhh! 啊啊! Ross: See? 看吧? Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused) 哈。(她應和,但看起來非常困惑) [Scene: ATM vestibule.] [場景:提款機房] Jill: Would you like some gum? 你要來點口香糖嗎? Chandler: Um, is it sugarless? 嗯,是無糖的嗎? Jill: (checks) Sorry, it's not. (檢查一下)抱歉,不是耶。 Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it. 喔,那不用了,謝謝。你是在做什麼? 心裡筆記:如果吉兒古德克要給你口香糖,你拿就是了。 她給你腐爛動物屍體的話,拿就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.201.101

01/01 04:42, , 1F
didn't have a line那句是指迪士尼樂園裡做什麼都要排
01/01 04:42, 1F

01/01 04:43, , 2F
隊,只有做愛是不用排隊的.line=排隊
01/01 04:43, 2F
嗯 我怎麼就是沒想到排隊呢? 明明也有過在迪士尼排隊的經驗... 腦子裡只想到前幾集的that's a line (已改正 給沒看到的人 原本翻法:沒有明文禁止)

01/01 06:46, , 3F
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
01/01 06:46, 3F

01/01 06:47, , 4F
我還以為這句是指Joey怎麼會跑去圖書館
01/01 06:47, 4F
這樣翻也滿合理的 而且就莫妮卡的語氣好像比較接近這個意思 (決定採用 給沒看到的人 原本翻法:你們在圖書館裡搞什麼啊?)

01/01 14:31, , 5F
推一樓,本來也想推那句應翻成那是裡面唯一不用排隊的
01/01 14:31, 5F

01/01 14:33, , 6F
what you're left with is trust and security 翻成"剩下"
01/01 14:33, 6F

01/01 14:33, , 7F
會比"留下"適切
01/01 14:33, 7F
的確比較貼切 已改正

01/03 09:31, , 8F
可以問一下~為啥R說在床腳邊大家會覺得很特別?
01/03 09:31, 8F

01/03 11:28, , 9F
是反諷嗎,說是最不特別
01/03 11:28, 9F

01/03 15:42, , 10F
先給版PO給個讚 有個地方我不確定是否需要更改
01/03 15:42, 10F

01/03 15:42, , 11F
但覺得上下文不太連貫
01/03 15:42, 11F

01/03 15:43, , 12F
RACHEL: That's my sister. 個人覺得對照上一句的
01/03 15:43, 12F

01/03 15:44, , 13F
Whoooaa!! 下文應該翻"這才是我的好姐妹"之類
01/03 15:44, 13F

01/03 15:44, , 14F
因為前期應該還沒有安排R的姐妹出現喔@@
01/03 15:44, 14F

01/03 15:45, , 15F
雖然她們家姐妹都很瘋狂就是了啦 哈哈
01/03 15:45, 15F
我還以為我記錯 不過這句是Ross說的不是Rachel喔 我有再看一次影片確認過了 不過Ross的語氣反倒讓我覺得翻的語氣不太到位

01/03 21:00, , 16F
因為ra是保守的千金大小姐 不會在外面...的樣子
01/03 21:00, 16F

01/04 13:15, , 17F
rach不是slut嗎XD
01/04 13:15, 17F

01/04 13:35, , 18F
抱歉~~我竟然看成RACHEL 囧 那翻成我妹妹無誤>_<
01/04 13:35, 18F

01/04 21:11, , 19F
他比較沒見過世面吧 所以都在家裡/床上
01/04 21:11, 19F

01/05 00:35, , 20F
我覺得Ross的口氣應該是:"喂!那可是我妹妹耶!(你們在讚什
01/05 00:35, 20F

01/05 00:36, , 21F
麼呀?"的感覺. Monica才是保守的那個..回憶當中她連初夜都
01/05 00:36, 21F

01/05 00:36, , 22F
要說"give him my flower"了...
01/05 00:36, 22F

01/06 10:34, , 23F
剛剛去翻影片,樓上那個我比較贊同原PO的翻譯
01/06 10:34, 23F
看ROSS的表情及語氣 我其實有兩個推論 1.尷尬的驕傲 (耶 我妹妹好猛呀 + 我妹妹居然是這種人) 一種很複雜的心情 2.消極的抵抗 (那是我妹妹喔 你們(其實是對自己說)不要亂想) Topanga大翻的感覺是比較像強烈的阻止其他人 Ross這句其實說的有氣無力的 ※ 編輯: samchiu 來自: 118.167.120.125 (01/06 21:02)

01/08 23:24, , 24F
那一句我的感覺是: (無奈) 啊~這就是我老妹
01/08 23:24, 24F

01/11 18:58, , 25F
(為各位介紹)這就是我妹~~~
01/11 18:58, 25F
文章代碼(AID): #1E_nHVkY (wearefriends)