Re: [劇研] 103-part 02 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間13年前 (2011/07/24 17:19), 編輯推噓7(707)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
SCENE 2: CENTRAL PERK(ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND PHOEBE) 場景2:中央咖啡園(除了菲碧和瑞秋都在) MONICA: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 不不不,人家說男人那裏的長度跟他大拇指指尖到食指指尖的距離一樣長 (THE GUYS STRETCH OUT THEIR FINGERS) (男生們伸出手指來) JOEY: That's ridiculous! 那沒有道理吧! ROSS: Can I use.. either thumb? 隨便哪隻...都可以嗎? RACHEL: (BRINGING DRINKS) Alright, don't tell me, don't tell me! (HANDING THEM OUT) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this! (端咖啡來)好,不要跟我說,不要說喔! (端過去) 喬伊要低卡的卡布奇諾... 黑咖啡... 拿鐵... 還有冰茶。 我開始上手了 ALL: Yeah. Yeah, excellent. 對,對啊,很棒 RACHEL: (LEAVING TO SERVE OTHERS) Good for me! (離開去服務別人)我很棒 (THE GANG SWAP ROUND ALL THE DRINKS) (大家互相交換飲料) (ENTER PHOEBE, MUTTERING. SHE SITS DOWN WITHOUT SAYING HI) (菲碧進來,碎碎念,沒有說嗨就坐了下來) JOEY: Y'okay, Phoebe? 你還好吧,菲碧? PHOEBE: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 好...不好...我只是...只是,我還沒... 我的銀行啦 MONICA: What did they do to you? 他們對你怎麼了? PHOEBE: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT- 沒什麼,只是...好,我正在看信箱,然後我打開他們每個月寄的, 就是,對帳單... ROSS: Easy. 放輕鬆 PHOEBE: - and there's five hundred extra dollars in my account. ...然後我的戶頭多了五百元 CHANDLER: Oh, Satan's minions at work again... 喔,撒旦的爪牙又開始活動了... PHOEBE: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 對啊,我現在得去那邊處理這件事了 JOEY: What are you talking about? Keep it! 你在說什麼啊? 留著用啊! PHOEBE: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 那不是我的錢,不是我賺來的,如果我留著,那就變成偷竊了 RACHEL: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 對,但是如果你花掉,那就像是購物了! PHOEBE: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... 好,好,假設我買了一雙很棒的鞋子。 你們知道我會聽見什麼嗎?每一步都會有「小偷,小偷,小偷」 即使我很開心,帶著雀躍的步伐「偷東西,偷東西,偷東西」 MONICA: We're with you. We got it. 我們支持你,我們明白了 (CHANDLER LEANS OVER THE BACK OF THE COUCH, OUT OF SIGHT) (錢德翻過沙發,離開大家視線) PHOEBE: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 好吧,我只是...我沒有辦法享受這些,這些是很大的惡業 RACHEL: Chandler, what are you doing? 錢德,你在做什麼? MONICA: (PULLING HIM UP) Hey. Whaddya doing? (把他拉起來)嘿,你在做什麼? (CHANDLER TRIES TO SHRUG NONCHALANTLY BUT EVENTUALLY HE HAS TO EXHALE A MOUTHFUL OF SMOKE) (錢德試著裝作若無其事,但最後還是吐出了一口煙) ALL: Oh! Oh, God! 喔!喔,天啊! ROSS: What is this?! 這是怎樣?! CHANDLER: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 我在抽菸!我在抽菸!我在抽菸! PHOEBE: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 喔,真不敢相信!你已經保持了三年了耶! CHANDLER: And this- is my reward! 所以這是我的獎賞! ROSS: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 等一等好嗎?想想你上次戒菸時經歷了什麼 CHANDLER: Okay, so this time I won't quit! 好吧,所以這次我不戒了 ALL: Ohhh! Put it out! 喔!熄掉它! CHANDLER: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (HE DROPS IT IN PHOEBE'S COFFEE) 好啦!我熄掉就是了,我熄掉就是了 (他把菸蒂掉在菲碧的咖啡裡) PHOEBE: Oh, no! I- I can't drink this now! 喔,不!我不能喝了! MONICA: Alright. I'm gonna go change, I've got a date. 好了,我得去換個衣服,我有約會 RACHEL: This Alan again? How's it goin'? 又是艾倫嗎?進行的如何? MONICA: 'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun. 「經」行的不錯,知道嗎?他人很好,我們在一起很愉快 JOEY: So when do we get to meet the guy? 那我們什麼時候能看到這傢伙? MONICA: Let's see, today's Monday... Never. 我看看,今天星期一...不可能! ALL: Oh, come on! Come on! 喔,拜託!別這樣! MONICA: No. Not after what happened with Steve. 不行!我不要史帝夫事件重演 CHANDLER: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry. 你在說什麼? 我們愛「死」帝夫! 「死」帝夫超「遜」感! ...抱歉 MONICA: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out. 聽著,我還不知道我喜不喜歡他,讓我再觀察一陣子 RACHEL: Well, then can we meet him? 呃,那時我們就可以見他了? MONICA: Nope. Schhorry. 不行,抱「勸」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.194.129

07/24 18:22, , 1F
很喜歡 not-mine 那一段!
07/24 18:22, 1F
可惜我只有照字數 翻不出那個可愛感

07/24 22:57, , 2F
Can I use.. either thumb這句沒把拇指翻出來?
07/24 22:57, 2F

07/24 23:03, , 3F
Oh, come on! Come on!我會想翻成喔,拜託!幹嘛這樣/不
07/24 23:03, 3F

07/24 23:03, , 4F
要這樣嘛,比較順&貼近中文口語?
07/24 23:03, 4F

07/25 01:59, , 5F
Can I use either thumb我看DVD是翻成"隨便哪隻拇指都
07/25 01:59, 5F

07/25 01:59, , 6F
行嗎"這樣也不錯
07/25 01:59, 6F
這樣子的確比較順口 謝謝 另外 這句(either thumb)其實我不太懂 不是應該都一樣嗎? 還是他想用左手拇指算到右手食指之類的? 還有stealing和shopping 英文純粹只有押韻嗎? 翻過來也很難押... 我總覺得好像還有別的意思...

07/25 15:45, , 7F
我覺得是要用不同手的手指的意思
07/25 15:45, 7F

07/25 15:46, , 8F
stealing,shopping我不覺得有其他意思耶,押韻也只是巧合
07/25 15:46, 8F

07/25 15:47, , 9F
至於拇指那句,原句是說同一隻手的拇指尖端到食指尖端,等於
07/25 15:47, 9F

07/25 15:48, , 10F
是指幅(把虎口撐開食指拇指形成的三角形斜邊)長度,但如果
07/25 15:48, 10F

07/25 15:48, , 11F
哪隻拇指都可以,那就可能是右手食指到左手拇指或左手食指
07/25 15:48, 11F

07/25 15:49, , 12F
到右手拇指,你兩隻手要距離多遠就隨你高興啦~
07/25 15:49, 12F

07/25 15:49, , 13F
個人認為是男人比那話兒搞笑虛榮的對話啦 XD
07/25 15:49, 13F

07/25 15:59, , 14F
stealing/shoping應該就是字面上的意思而已+1
07/25 15:59, 14F
好吧 看來是我把它想的太深奧了 其實我都有看懂嘛... ※ 編輯: samchiu 來自: 114.24.194.129 (07/25 22:56)
文章代碼(AID): #1EA-EKXj (wearefriends)