[問題] 908 一開始沒多久

看板wearefriends作者 (啦 啦 啦)時間15年前 (2009/04/27 10:25), 編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
I'll tell you what, for the rest of our lives, I'll be careful until told otherwise. 請問一下第二句的翻譯應該怎麼翻比較好? 看不太懂他的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.213.63

04/27 10:32, , 1F
在你沒說"否則"前我一輩子都會很小心的
04/27 10:32, 1F

04/27 10:32, , 2F
因為Monica先前一直講Careful Careful,而英文這句通常都是
04/27 10:32, 2F

04/27 10:33, , 3F
be careful, otherwise i/you will...
04/27 10:33, 3F

04/27 11:10, , 4F
這集超好笑的! All the racoon!!!
04/27 11:10, 4F

04/27 12:03, , 5F
這邊C的反應超好笑XDDDDDDD
04/27 12:03, 5F

04/27 12:09, , 6F
一樓的講法不對吧,應該是說: 除非你叫我不要小心,我一輩子
04/27 12:09, 6F

04/27 12:10, , 7F
都會很小心的. otherwise是說careful的相反
04/27 12:10, 7F

04/27 13:10, , 8F
樓上正解
04/27 13:10, 8F

04/27 23:18, , 9F
我也覺得是六樓的答案~
04/27 23:18, 9F

04/28 06:19, , 10F
六樓正解
04/28 06:19, 10F

04/28 16:14, , 11F
我跟妳講(明白)除非妳另有指示,我這一輩子都會很小心
04/28 16:14, 11F

04/29 01:02, , 12F
推樓上 正解
04/29 01:02, 12F
文章代碼(AID): #19zHUcwY (wearefriends)