[問題] 關於人名的翻譯

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間16年前 (2008/06/13 08:14), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
除了本名之外... 角色間常常會用小暱稱... 例如... Joe Mon Rach Pheebs Chan (Ross好像沒有) 大家翻譯時會怎麼翻呢... 我目前還是都用本名翻... 因為如果翻成 阿瑞 菲菲 小莫 之類的... 看起來很不習慣... (印象中DVD也沒這樣翻過...) 大家覺得呢? -- ╭═╮╭═╮ノ═╮╰═╮ ╭╦╯╮║╭ ╠═╣╠═╣ ╭ ║╭╦╯ ║ ║║║ ╠═╯╰═╣ ╭ ノノ ╰╮已逝的═╪╯║║║ ║╭══╮║ ════ ╭╪╮╰╫╯ ║╠══╣║ 喝杯茶 ═╦╦══ ║║║╭╩╮天吧 ║╠══╣║ ╭╯╠═╮ ║║║║ ║ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.1.190 ※ 編輯: samchiu 來自: 118.167.1.190 (06/13 08:15)

06/13 09:15, , 1F
我看過大陸盜版的居然把Mon翻成「媽」@@
06/13 09:15, 1F

06/13 09:17, , 2F
Joey好像已經是暱稱了吧 印象中有聽過Pheebs叫他
06/13 09:17, 2F

06/13 09:17, , 3F
Joseph...
06/13 09:17, 3F

06/13 10:12, , 4F
ROSS之前去小時候看到大的醫生那邊,護士叫他ROSSY
06/13 10:12, 4F

06/13 10:21, , 5F
這種暱稱都以一個音節為主啦,所以Ross還是Ross囉~
06/13 10:21, 5F

06/13 11:30, , 6F
Joseph好像是全名還怎樣的…因為Joey不只一次被叫,mike也叫
06/13 11:30, 6F

06/13 11:30, , 7F
過他這樣
06/13 11:30, 7F

06/13 11:31, , 8F
不然要叫joey作Ken adams也是可以啦
06/13 11:31, 8F

06/13 12:44, , 9F
翻譯成"媽"XDDDD 該讚揚它至少不是用翻譯軟體嗎= ="
06/13 12:44, 9F

06/13 13:47, , 10F
其實我猜對岸的六人行字幕都是用翻譯軟體後再校正的…
06/13 13:47, 10F

06/13 14:17, , 11F
Joseph Francis Tribbiani, Jr.
06/13 14:17, 11F

06/13 14:59, , 12F
蕊蕊Greeeeeeeeeen~~~~~~~~~ Ahhhhhhhhh!!!!
06/13 14:59, 12F

06/13 22:07, , 13F
↑遙想(椰子殼比基尼相撞的聲音)
06/13 22:07, 13F

06/14 03:37, , 14F
樓上XD.....Joey的腦袋快爆炸了吧XDDD
06/14 03:37, 14F

06/16 08:22, , 15F
how u doin'~
06/16 08:22, 15F

06/16 20:17, , 16F
我習慣人名全部用原文
06/16 20:17, 16F

07/16 01:54, , 17F
對岸譯名還有:阿秋、錢德勒、祖兒等...
07/16 01:54, 17F
文章代碼(AID): #18KRlIfx (wearefriends)