[翻譯] 2009/10/21 涼平更新

看板w-inds作者 (三米)時間14年前 (2009/10/22 10:58), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
2009年10月21日 at 23:05 http://ryohei.vision-blog.jp/ (衣服們的照片一張) 2009.10.21 大家辛苦了! 我是涼平。 今天的工作是雜誌的採訪。 這些是穿過的衣服整理好之後的樣子! 今天也讀了我的部落格,謝謝大家! ================================== 雜誌中會有穿那雙拖鞋的照片嗎? *有錯煩請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.244.204

10/22 11:54, , 1F
不客氣 (莫名地跟社長對話XD
10/22 11:54, 1F

10/22 11:55, , 2F
謝謝翻譯~~
10/22 11:55, 2F

10/22 19:40, , 3F
不客氣
10/22 19:40, 3F

10/22 19:50, , 4F
不客氣 社長您也辛苦了 感謝翻譯!!
10/22 19:50, 4F

10/22 21:46, , 5F
我今天上日本史課才知道說「辛苦了」是長輩對晚輩才能說的
10/22 21:46, 5F

10/22 21:54, , 6F
樓上說的應該是「ごくろう(御苦勞)さま」? 漢字出不來orz
10/22 21:54, 6F

10/22 21:56, , 7F
お疲れさまです跟平輩或長輩都可以用啊
10/22 21:56, 7F

10/22 22:32, , 8F
嗚是這樣阿,因為老師說辛苦了也沒說是指哪種,所以誤解= =
10/22 22:32, 8F

10/22 22:32, , 9F
感謝ki大
10/22 22:32, 9F

10/26 12:32, , 10F
日本對輩份之間的用語分很細的:)
10/26 12:32, 10F
文章代碼(AID): #1AtyfIv6 (w-inds)