討論串[翻譯] VINUSHKA / DIR EN GREY
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 6→)留言27則,0人參與, 最新作者dirkyo (小京)時間16年前 (2009/09/09 19:01), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
Dir en grey多數的歌詞中都有一個共通處,都會提到「死亡」的形象. 但是對於「死亡」的描寫其實都不太相同. 「mazohyst of decadence」中寫的是被墮胎的胎兒連「生」都無法獲得的「死」的絕望「MACABRE」中提到的是自然界中無情的吃與被吃. 著名的「ain't afraid
(還有3096個字)

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者dirkyo (小京)時間16年前 (2009/09/09 18:43), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
詩:京. 曲:DIR EN GREY. 譯:dirkyo. VINUSHKA. 與浮雲交錯 止住呼吸 嗚呼 只是副盲目的空殼. 這裡是最深處嗎?陰影燒灼著肉身 嗚呼 只想遺忘這一切. 令慾望滑進蟻穴之中 來吧 就是現在 只要重生就行了. 就讓明日陷入沉眠 轉頭回首的安穩. 任由尖銳鋒利的情感擺佈.
(還有733個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁