[歌詞翻譯] シオン - Plastic Tree

看板visualband作者 (螺絲)時間11年前 (2012/09/06 14:36), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
紫苑 (花語:追憶) 曲、詞:有村龍太朗 風適合花 因為能將花吹飛散 口哨聲漸變沙啞 是因為感到寂寞 日常的泡影浮現後又消失 從頭到尾全部看在眼裡 因而激動 話語閉塞 因為沒有意義 不想外出 因為無法相見 理想 遊蕩 旋轉門轉呀轉的永遠迴旋 結局註定孤身一人 每當在燦爛耀目的世界裏眨了眨眼 心碎了而你卻在笑 謊言 約定 微弱的永別 宛如花瓣搖曳般 閃閃發亮 心頭一緊 痛 搖搖晃晃 下雪了 噪雜紛擾 不想抬頭望天 因為它過於刺眼 旋律在耳邊掠過 因為覺得難受 一直播放着夢的輪唱 因為總有天能從引力中被釋放 時間和距離都漸漸遠離的兩顆心 逐格慢播 每當在燦爛耀目的世界裏眨了眨眼 短暫的黑暗 你的蜉蝣 被滲染的話 落下的雨 即使用兩手收集 也不過像弄濕花瓣般 一點一點 滴滴答答 落下 輕輕地 一個人 只信賴命運在寂靜的暴風兩中徘徊 不論早晚 一直 鐘在為誰鳴響? 若忘形地呼喊 只是只是喜歡你 渾身便會散發閃亮閃亮的光芒 每當在燦爛耀目的世界裏眨了眨眼 心碎了而你卻在笑 謊這 約定 微弱的永別 宛如花瓣搖曳般 在失散的未來裡忘記了怎樣稱呼你的話 總有天變成只有風的聲音 鬧哄哄 信封抬頭 若放棄記憶 便如花瓣散落般 閃閃發亮 心頭一緊 痛 搖搖晃晃 下雪了 噪雜紛擾 低迴着 盤旋着 逃離 蓬鬆鬆的 二人 變了 (原文) シオン 作曲:有村竜太朗 作詞︰有村竜太朗 花に風が似合うのは 散ってしまうから 口笛擦れてくのは 寂しいから 日々の泡が浮かんで消える 一部始終を全部見届けました で、感情的になっているところ 言葉途切れてつまるのは 意味なんてないから 外に出る気がしないのは 会えないから 理想 迷走 回転ドアをぐるぐると永遠に回ってるんです 結局は一人になっちゃう決まりだ きらめく世界で瞬きするたびに 胸が壊れて君が笑う 嘘つき 指きり 小さなさよならは まるで花びら揺れるように きらり きりり 痛み ゆらり ゆひら 騒ぐ 空を見上げたくないのは 眩しすぎるから メロディーよぎって俯くのは 切ないから ずっと夢の輪唱再生中 いつか引力からも解放されるから 時間も距離も離れてくばかりのこゝろとこゝろ スローモーション きらめく世界で瞬きするたびに 短い暗闇 君の蜉蝣 滲めば 降る雨 両手で集めても まるで花びら濡らすように ぽとり ぽつり 落ちて ひらり ひとり 運命だけ頼りにして静かな嵐を彷徨う 夜がきても朝がきても いつも 誰がために鐘は鳴る? 我を忘れ叫べば ただただ君が好き きらきら光まみれ きらめく世界で瞬きするたびに 胸が壊れて君が笑う 嘘つき 指きり 小さなさよならは まるで花びら揺れるように はぐれた未来で呼び名を忘れたら いつか風の音だけになる 騒めき 上書き 記憶を手放せば まるで花びら散らすように きらり きりり 痛み ゆらり ゆひら 騒ぎ ひゅるり ひゅるる 逃げて ふわり ふたり 変わる -- 這次很難翻,我只能約略寫出意思,意境方面相當抱歉,請自行補完... Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.3.113.14

09/06 15:02, , 1F
感謝翻譯!
09/06 15:02, 1F

09/06 17:01, , 2F
三部曲真棒
09/06 17:01, 2F

09/07 20:23, , 3F
感謝翻譯!!
09/07 20:23, 3F

09/29 08:06, , 4F
謝謝翻譯!:D
09/29 08:06, 4F

12/18 02:32, , 5F
感謝翻譯!
12/18 02:32, 5F
文章代碼(AID): #1GI4I9Gk (visualband)