[翻譯] VANITAS / DIR EN GREY
作詞:京
作曲:DIR EN GREY
翻譯:dirkyo
為了活在當下所造成的傷
將初春的顏色握在手中
眺望著想逃離的夜晚
聲音顫抖著停下了腳步
死亡為何到來?
在某處接觸到的話語
不斷重複的答案
就像惡作劇般落下的雨
再見了
不再回頭的眼眸
如此地熱愛與思念
雨聲潺潺
我靜心傾聽
終究無法實現的夢
我將結局藏起
希望這天是個美好的一天
只要你...
薄翅蜉蝣追尋著光
迷惘的心總是向著未來
曼殊沙華搖曳著
再見了
不再回頭的眼眸
如此地熱愛與思念
雨聲潺潺
我靜心傾聽
終究無法實現的夢
我將結局藏起
希望這天是個美好的一天
所以
將明日也將落下的眼淚拭去
不要停下腳步 我會在前方迎接你
For One More Day
再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲
這裡是?
────────────────────────
「為了活在當下所造成的傷 將初春的顏色握在手中」
雖然沒有明說,但總覺得是指割腕自殺留下的傷痕
初春的顏色我是想到櫻花色,也就是血淡掉的顏色
「終究無法實現的夢 我將結局藏起 希望這天是個美好的一天 只要你...」
這幾句我覺得寫的非常的有氣氛
無法實現的夢的結局或許是指人的死去,隱藏這個事實假裝今天依舊美好
短短幾句就把逃避現實的無奈憂傷地寫出
「曼殊沙華搖曳著」
彼岸花中文是曼殊沙華,意思是天上的花,日本以此花為「悲傷的回憶」
生長在三途河邊,是黃泉路上唯一的風景與色彩
不過歌詞至此已經開始轉向光明,或許單純用悲傷的回憶解釋會比較好
「將明日也將落下的眼淚拭去 不要停下腳步 我會在前方迎接你」
雖然還沒有機會閱讀關於這次專輯的訪談,但這首似乎是在說「對一切事物道別」
但最後還是出現了如此正向積極的歌詞,我想這才是Dir en grey在黑暗風格下想說的
「再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲」
這邊說的艾莉絲或許是意味著離開的你到了跟我們不同的世界
「這裡是?」
我覺得最後這句歌詞很玄妙,這裡是生的世界,也可以是死的世界
歌詞的主角有可能是要跟死去 (或離去) 的人事物訣別,但也可能是自己死去 (離開) 了
所以才會最後用這個問句吧,純粹是個人猜測
--
灰色的每一天,如同人偶一般被操弄著、舞動著
孩提時引頸期盼的白馬騎士卻從未出現
[HUMAN GATE]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.78.233
→
08/20 01:05, , 1F
08/20 01:05, 1F
→
08/20 01:06, , 2F
08/20 01:06, 2F
推
08/20 08:35, , 3F
08/20 08:35, 3F
推
08/20 20:48, , 4F
08/20 20:48, 4F
推
08/20 23:31, , 5F
08/20 23:31, 5F
→
08/20 23:31, , 6F
08/20 23:31, 6F
→
08/20 23:32, , 7F
08/20 23:32, 7F
→
08/20 23:32, , 8F
08/20 23:32, 8F
→
08/20 23:33, , 9F
08/20 23:33, 9F
→
08/20 23:34, , 10F
08/20 23:34, 10F
→
08/20 23:35, , 11F
08/20 23:35, 11F
→
08/20 23:36, , 12F
08/20 23:36, 12F
→
08/20 23:36, , 13F
08/20 23:36, 13F
→
08/20 23:37, , 14F
08/20 23:37, 14F