[翻譯]マオ的網誌5月6號的翻譯

看板visualband作者 (四月)時間13年前 (2011/05/07 22:36), 編輯推噓9(900)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/1
MAO很久沒長篇大論了 所以我又來翻譯啦~~ 有錯的地方請見諒 然後請勿轉載^^ 原文網址: http://ameblo.jp/maofish/entry-10882876437.html 更加地、更加地。           2011-05-06 04:33:44 ------------------------------------------------------- 現在是黃金週。 正好好地放假中。 正因為時間很多,所以更想要有意義地使用它。 最近,比起以前聽了更多不一樣的音樂。 真的是很多不同領域的。 注意到至今仍有很多都還沒試過就先覺得討厭的情況。 就是如此呢~ 有那種不知道聽了誰的專輯後,「那接著來聽SID的吧…」的感覺。 交互著聽著。 也不是想要做比較,只是「若能從這樣的過程中看見什麼的話,不是也很幸運嗎?」 就這樣聽著過去的作品,憐哀、星之都、play等等呢! 就這樣回溯式地聽著。 覺得好懷念的同時,也發現我們的歌曲變了呢! 這可是積極的意思呢! 當時是當時,雖然我們不可置疑地是把自己感到有信心的作品發表出來的。 不論如何都覺得那時的歌聽起來很不成熟呢! 音調、節奏、嗯~都很青澀呢! 對於歌詞裡所傾注的情感,若是現在來做的話可以投注的更多。 「好年輕啊!好可愛啊!」如此覺得的同時, 還混雜了一些有點像是不甘心似地說不出來的感覺。 要消除這樣的情緒, 果然還是只有LIVE了! 我也想過是不是還要繼續唱以前的歌曲。 應該可以唱出更加嘹亮的「紫陽花」或力道更強勁的「エール」、 更加清澈的「ミルク」。 不斷進化的改變。 對於要能夠一直唱著歌來說,這是永遠的課題。 同時這也是身為SID要面對的課題。 在遙遠的未來聽著現在的SID的時候, 彷彿也會產生一樣不甘心的感覺一般, 即使到了遙遠的那一端,仍然抱持著「給我成長吧!」的想法, 我想成為這樣的主唱。 天快亮了,晚安。 以下是我個人的心得: 雖然有些人會不斷說SID變了 然後說喜歡他們以前的歌曲,現在的歌沒有以前動人之類的 而我個人覺得, 因為時間是不斷向前跑的 他們所遇到的問題、所生活的環境、對各種事物的想法 絕對不可能和以前完全一樣的 精神層面上有所不同,所創作出來的作品和詮釋必定也有所改變 而這樣的改變到底是好是壞 那也是看個人要如何去解釋了~ 就像有次MAO在推特裡寫了 現在的他覺得跟人相處是一件很重要的事 可以成為他人支持的力量來源是很棒的 但是這是以前的他不會想到的事 看到他突然的有感而發 我自己覺得一定是生活上遇到了什麼新的變化 所以他才能有這種新的體悟 而這種新的、正向的人生態度如果能表現在他們的作品 讓他們的作品裡能夠不同於以往有溫暖幸福的感覺在其中 這樣的他們也會讓我很期待呢! 以上 PS: 我有在網誌上翻譯前陣子MAO和清春的那篇專訪 還沒翻完,只貼了一部分上去 有興趣的朋友也可以移駕去看囉~ 密碼很簡單,對喜歡SID的朋友來說應該很簡單^^ http://www.wretch.cc/blog/april0927/33272491 以上^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.138.189

05/07 22:48, , 1F
MAO文采總是很好耶XXD
05/07 22:48, 1F

05/07 23:33, , 2F
翻譯辛苦了~マオ不愧是出版作家(?)啊XDDDDD
05/07 23:33, 2F

05/08 00:09, , 3F
推~~翻譯辛苦了,謝謝~喜歡這樣的マオ與シド!體悟與變化~
05/08 00:09, 3F

05/08 01:31, , 4F
推推~~
05/08 01:31, 4F

05/08 21:25, , 5F
推推~~翻譯辛苦了~~
05/08 21:25, 5F

05/08 23:13, , 6F
推翻譯!!!
05/08 23:13, 6F

05/09 00:27, , 7F
感謝翻譯分享~
05/09 00:27, 7F

05/10 23:12, , 8F
感謝翻譯~~~~!
05/10 23:12, 8F

05/11 19:15, , 9F
感謝分享
05/11 19:15, 9F
文章代碼(AID): #1DnLZTHP (visualband)