[心得] ALONE
我要平反一下....D'ERLANGER不是只有慾&殺的歌啦(大笑)
例如ALONE是一個男人的獨白,帶點淡淡哀愁,實在有點不太像以情色為主流的D團的風格XD
歌請洽BLOG http://blog.yam.com/mayumyu/article/22758113
日文詞:
数え切れない星の中で
ボクは独りで待っているよ
キミに探してもらえるまで
たった独りで待っているから、、、
まるで隠絵の様だけど
マヤカシに目を奪われないで
螺旋に踊る月明かりが
揺れる心を照らしている
モノクロームのこの宇宙はどんな彩を付けるのだろう
月の無い星空がそっと囁きかける
突き刺さるこの風は遠い未来ほ届くのかな?!
教えてよ幾千の瞬間を越えた場所を
美しい詩 サヨナラ いつの日にか唄えるまで
瞳を閉じて眠ろう今は静かにそっと、、、、
ALONE的美,我覺得要一字一句去看....所以,雖然本人日文頗糟,還是試著翻了
可能會有誤譯的地方,大家就將就著看吧(汗||||)
中譯:
在一眼無法望盡的星空裡 我獨自一人在等待
直到尋找到妳為止 我會獨自一個人等待....
就像猜謎畫作一般 視線不要因此被誑騙了去
螺旋般舞著的月光 照耀著動搖的心
在無彩的天空裡該點綴什麼色彩才好 沒有月亮的星空在私語
這陣刺骨的風也會吹送到遙遠的未來嗎?!
告訴我能跨越幾千個瞬間的場所
優美的歌 再見了 直到有一天能夠吟唱它為止
閉上眼睡吧 現在就這樣靜靜地、、、、
---
我覺得它在描寫一個愛人已離去的男人的心聲
對方已經去到了一個不知在哪裡的所在,而男人無法放棄的只能繼續尋找
找尋的這條路是如此的漫長而不確定,但也只能一直等下去
這實在是個很心酸又空虛的故事
"まるで隠絵の様だけど マヤカシに目を奪われないで"
從再三強調我會一直等你的上段,忽然跳這句,好像哪裡有點微妙
反覆看過以後...個人認為它是在講追尋對方的過程
尋找對方的這條路彷彿像在繞胡同一樣,就是看不真切正確的全貌
愈走就愈怕自己會不會其實走迷糊了
(當然也有可能這純粹是我的誤解|||||)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.4.238
推
07/16 20:51, , 1F
07/16 20:51, 1F
推
07/16 22:16, , 2F
07/16 22:16, 2F
推
07/17 09:56, , 3F
07/17 09:56, 3F