[心得] TABOO
因為覺得D團這樣票房不好也不是辨法....萬一來的日飯比台灣人還多那更冏
不禁覺得自己好像該做點什麼,所以再來一首"不公正解說"XD|||
先貼歌詞....一樣沒有中譯,無法變色(汗)
曲請洽BLOG http://blog.yam.com/mayumyu/article/22730626
月が微笑みかえさない夜さ こんなシラケタ空にサヨナラ
真っ赤な飴玉を軽く噛み砕き 綺麗に割れた方の破片を
口移しで愛してあげるから
溢れる悦びの声をそっと聞かせてくれよ
無色透明なキミは一体どんな艶の花を咲かすのだろう?
少し濡れた口唇が 可愛いね
そうさ禁断の果実の様さ きっと食べだことの無い味だろう
見えないものまで見せてよ さぁ隠さず
こっちをおむきよ さァBaby 首筋に愛を刺す
桜色に染めてあげる 誰も知らない夢で遊ぼう
キミはボクのTABOOさ
触れれば そォ 深い碧に飲み込まれてしまう
キミはボクの媚薬さ
わかってても触れずにいれない
もっともっと傍においでよ
我一直覺得它是描寫"引誘未成年少女"的故事
"無色透明なキミは一体どんな艶の花を咲かすのだろう?"
"そうさ禁断の果実の様さ きっと食べだことの無い味だろう"
無色透明可以看成是比喻這個女孩的純潔,後面又提到她沒有嘗過禁果
自然可以肯定是處子無誤,那為我認定是未成年?
TABOO,意思是禁忌...如果女主角是個已經成年卻毫無經驗的老處女,那還有什麼禁忌可言?
當然要是法律或社會道德不容的對象才稱職啊
一開頭說明了時間點是天色漸暗時
"月が微笑みかえさない夜さ"的かえさない,有不想讓女主角回家之意
接下來開始調情,"真っ赤な飴玉"應該是圓球狀的紅色糖果
不確定KYO在這裡有沒有隱喻,如果照字面上來看
主角咬碎糖果,再嘴對嘴把糖送進女生嘴裡
"こっちをおむきよ さァBaby 首筋に愛を刺す 桜色に染めてあげる"
第一句有把女生叫過來,剝開衣物之意
首筋に愛を刺す 桜色に染めてあげる,粗略的直譯是把愛刺在頸子,並且使其成為櫻色
簡單來說就是在脖子上烙下吻痕
我喜歡染上桵色這個用法,把簡簡單單的一個種草莓的行為給美化了(笑)
"悦びを教えてあげる この指先で目覚めさせよう"
前句是我會教導妳什麼是歡愉
後句的目覚め原意是清醒,在這裡我覺得可以把它看做是啟發
也就是我會用指尖來啟發妳,至於到底是啟發什麼,大家心照不宣就好XD|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.8.36
推
07/15 21:10, , 1F
07/15 21:10, 1F
推
07/15 21:11, , 2F
07/15 21:11, 2F
推
07/15 21:23, , 3F
07/15 21:23, 3F
推
07/15 21:27, , 4F
07/15 21:27, 4F
→
07/15 21:32, , 5F
07/15 21:32, 5F
推
07/15 21:35, , 6F
07/15 21:35, 6F
→
07/15 21:57, , 7F
07/15 21:57, 7F
→
07/15 21:59, , 8F
07/15 21:59, 8F
推
07/15 22:20, , 9F
07/15 22:20, 9F
推
07/15 22:57, , 10F
07/15 22:57, 10F
推
07/15 23:03, , 11F
07/15 23:03, 11F
推
07/18 21:35, , 12F
07/18 21:35, 12F
推
07/19 00:20, , 13F
07/19 00:20, 13F
→
10/03 12:36, , 14F
10/03 12:36, 14F