討論串[情報] 不平等對待譯者的翻譯社
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
從大學開始兼職做翻譯. 入行的第一個case就是統一發給我的約七百字的英翻中廣告詞. 會加入統一跟他們簽約成為兼職譯者. 是因為我看到網路上他們在應徵"專利譯師". 想說課堂上老師讓我們看過. 就傻呼呼的去應徵了. 結果當然是被打回票. 因為. 1. 我還是學生 他們想徵in house. 2. 我
(還有892個字)
內容預覽:
我目前是統一數位翻譯的譯者,. 我剛開始看到合約也是覺得很嚴,. 但是其實它有說明只要事先告知,. 就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴,. 可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。. 有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的,. 我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。. 規定嚴格的原因也是希望譯者
(還有212個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁