討論串[情報] 不平等對待譯者的翻譯社
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者raylauxes (留學夢!)時間16年前 (2010/01/20 21:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
譯界的確很多時候合約的條款不會嚴格執行,. 不過那只是因為還沒遇到狀況。. 哪天雙方意見不合,對方拿出合約來,叫你百口莫辯。(我遇過!). 合約有問題就要反應!. 現在沒問題不代表以後也不會有問題!. --. Avery的翻譯生活記事. http://blog.pixnet.net/AveryTai

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者idoubtit (Rebirth)時間18年前 (2007/12/20 03:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
從大學開始兼職做翻譯. 入行的第一個case就是統一發給我的約七百字的英翻中廣告詞. 會加入統一跟他們簽約成為兼職譯者. 是因為我看到網路上他們在應徵"專利譯師". 想說課堂上老師讓我們看過. 就傻呼呼的去應徵了. 結果當然是被打回票. 因為. 1. 我還是學生 他們想徵in house. 2. 我
(還有892個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者IDB (做我自己)時間18年前 (2007/12/19 23:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我目前是統一數位翻譯的譯者,. 我剛開始看到合約也是覺得很嚴,. 但是其實它有說明只要事先告知,. 就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴,. 可能因為我交件都算準時,所以合作愉快。. 有時候真的很累,只要事先說明,其實他們都很體諒的,. 我個人是沒有因為延遲交件而被罰過。. 規定嚴格的原因也是希望譯者
(還有212個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sachan521 (沙奏)時間18年前 (2007/12/19 19:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪除引言。. 前幾天才跟以前在翻譯社工作的朋友聊到統一翻譯社. 她說她有朋友在統一上班(非兼職譯者),在過年前被惡性開除. 而且聽說在業界他們風評本來就很不好。. 剛好我前天收到他們的試譯邀請(一下寄四篇,令我懷疑是假試譯真翻譯). 今天又看到這位朋友這樣說,幸好我沒有繼續跟他們接洽. 上一篇的博
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁