討論串「Law or Act?」--關於法規英譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者holapupu (原諒)時間18年前 (2007/11/28 15:02), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
raylauxes追根究底的精神實在令人佩服啊!. 既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。. 誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是泛指一般的「法律概念」,. 而「Act」則較為具體,指經由國會立法程序通過的成文法律,. 亦即實體的法律(如勞動基準法);簡單來說,「Act」是
(還有476個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2007/11/28 13:09), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
老媽住院了,因為身體健康的因素,這陣子一直住在醫院裏接受檢查。. 昨天,我的寶貝老媽突然打電話給我,叫我去查公務人員如何辦理提早退休的相關法規。. 雖然心裏想著「老媽妳明明四肢健全而且還不到五十歲,現在辦退休會不會太早了點」. ,身為乖兒子的我還是幫她查了。. 在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準
(還有1213個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁