討論串[問題] 關於翻譯的行情
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間18年前 (2008/01/16 15:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://ericayuen.blogspot.com/2008/01/by.html. 最近看到的文,暫時找不到原作blog。. 原作為香港人陶傑。. 從金球獎編劇罷工講到中文翻譯,說實話看了蠻難過的。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.64.122

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dosp4 (dosp4)時間18年前 (2008/01/16 12:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這種狀況真的有, 但是我覺得還是要看譯者本身,. 如果說譯者本身的文筆很好, 客戶也許就會考慮長期合作也不敢隨意砍薪.. (尤其是重要文件, 一定會精挑譯者). 我想除了文筆的好壞, 用心程度, 交件時間準時度...等等都是考量之一吧.. 所以我們真的要充實自己, 才不會讓別人搶了我們的飯碗^___
(還有148個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hueymin (堅持)時間18年前 (2008/01/16 11:50), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
就如同推文所說. 就算是日翻中. 一個中文字0.3元都算低了. 更何況是中翻日. 至於都拿給大陸翻這件事. 我不知道情況嚴不嚴重啦. 只是我目前合作的其中一家出版社也都是這麼做的. 他們在找我翻譯前也是打算拿到大陸翻. 所以他們給我的價碼也很低. 不過當時是新人嘛. 而且對方保證我的稿不會斷. 跟對
(還有169個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者ozon (OZON)時間18年前 (2008/01/15 23:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近接到一個Case. 中文翻日文的,行情為一個中文字0.3. 請問這樣是低或是高呢?. 另外翻譯社說,其實現在很多人都把翻譯案件轉給中國大陸翻,. 所以行情只會越壓越低,請問這情況是否真的很嚴重呢?. 還有,翻譯社到底是抽幾成呢?. --. A Song of Ice and Fire 最棒的奇幻

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者keishin (印度紫壇的嘆息)時間18年前 (2007/10/09 08:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思..我還不是很懂.... 我是獨自作業的...看了一下去年的資料... 收到出版社已預扣後的費用為19435元.... 與報稅資料同並有寫另一筆必要費用及成本5831元(這筆比較不懂從何而來). ?印象中只記得當初出版社說稿費類未達18萬是不需繳稅的. 因此才想說我未達18萬...但收到的稿
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁