[校稿] 日譯中 遊戲文本 量多 報酬佳

看板translator作者 (Ian Liu)時間3年前 (2020/07/19 06:06), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 3年前最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES [必]工 作 量:估約15萬字,徵1人 [必]工作報酬:校稿+潤稿費 每千日文字 250元以上,其他翻譯所需用時以時薪250元計 [必]涉及語言:日譯中 之校稿與潤稿 [必]所屬領域:ACGN [必]文件類型:遊戲文本 [必]截 稿 日:預估3個月完成 [必]應徵期限:109/8/15 [必]聯絡方式:站內信 或 E-mail(schila.liu@gmail.com) [必]付費方式:預付1萬元訂金,交稿且確認無誤後 3天內付清餘額 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:具備良好中文能力。因為是遊戲翻譯需了解劇情 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: 今年の終わりも、いつもみたいに一緒に過ごせたらと思うけど、発表のこともある から、まだどうなるかわからないよね? 今年的年終,也能跟以往一樣與你共度就好了,不過因為你還有成果發表,所以還不知道 會如何安排吧? …… 読み終わった手紙から視線を外し、指先に残る便箋の感触をもてあそぶ。 視線離開了剛讀完的信,撫弄信箋在指尖留下的觸感。 …… それでもその手紙は、重ねた時を知らせるように、今ではその引き出しのほとんどを 占領しかけていた。 這樣的信,一封封重疊起來,就像在提示時間的流逝,如今佔據了這個抽屜的大部分 空間。 …… 薄暗い曇り空が、より一層、暗くなるだけだ。 只是微暗的陰天,更加深了一層陰暗罷了。 [選]其他事項:有翻譯小說經驗者佳 第一次發文,若格式有誤煩請告知 ────────────────────────────────────── -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.152.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1595109965.A.ED8.html

07/19 12:05, 3年前 , 1F
試譯文不是要給應徵者試譯的嗎 你怎麼自己譯好了 XDDD
07/19 12:05, 1F

07/19 12:43, 3年前 , 2F
K大您好,因為我是要徵校稿,所以已經有譯文了
07/19 12:43, 2F

07/19 12:49, 3年前 , 3F
已站內信,謝謝
07/19 12:49, 3F

07/21 00:56, 3年前 , 4F
您好,已寄mail,asa開頭,謝謝!
07/21 00:56, 4F

07/23 23:49, 3年前 , 5F
您好,已寄e-mail,開頭為luc,請確認!
07/23 23:49, 5F

07/24 13:15, 3年前 , 6F
您好,已寄信,egg開頭,謝謝
07/24 13:15, 6F
文章代碼(AID): #1V4t9DxO (translator)