[討論] 又遇到胡亂指控就拒不付款的顧客了~~

看板translator作者 (James)時間5年前 (2018/08/30 13:03), 編輯推噓11(11024)
留言35則, 15人參與, 5年前最新討論串1/1
如題,各位大大可以先去爬文,看看我之前的文章~~ 顧客指控我都是機器翻譯(問題是誰完全不會用GOOGLE或TRADOS?),所以自己翻,結果顧客提供的翻譯反而錯誤百出(文法用字很怪,而且是連國中生都可以看出來的文法錯誤~~) 其實,很明顯,顧客就是不想付錢才自己亂翻一通。(顧客自己說,同樣的檔案也有翻成日文,也許是日文付太多錢,所以不想付這邊的錢吧!) 一樣,為了制裁顧客,給顧客警惕,我還是在此公布顧客的公司名稱。如果顧客想告,歡迎來告! <海之鑰生技股份有限公司> 再來亂搞沒關係! 我就繼續公布名單~~反正我說的也是事實,不怕被告! 所有檔案的連結都在這裡: https://drive.google.com/drive/folders/1rXccsFunZk9nM35UGxuac-Ywd8WUiUkI?usp=sharing -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.6.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1535605400.A.D10.html

08/30 13:28, 5年前 , 1F
Damn...
08/30 13:28, 1F

08/30 14:30, 5年前 , 2F
你這樣放出來沒問題嗎?@@ 很擔心你安危
08/30 14:30, 2F

08/30 14:34, 5年前 , 3F
雖然對方翻譯真的是各種文法錯誤,但看了內容覺得原
08/30 14:34, 3F

08/30 14:35, 5年前 , 4F
PO翻譯有點..台(?) 因為原文本身就很台ORZ
08/30 14:35, 4F

08/30 14:37, 5年前 , 5F
我試看看解釋我想法 就是看了英文就知道是翻譯 因為
08/30 14:37, 5F

08/30 14:39, 5年前 , 6F
那個口吻跟內容本身就很 台灣味
08/30 14:39, 6F

08/30 14:50, 5年前 , 7F
我想到我要用的詞了 台灣敘述都很"矯情"
08/30 14:50, 7F

08/30 14:59, 5年前 , 8F
我是指6~8頁內容
08/30 14:59, 8F

08/30 15:39, 5年前 , 9F
先不論廠商的翻譯,我覺得看原po的翻譯像是在看中文…
08/30 15:39, 9F

08/30 15:56, 5年前 , 10F
因為原文本來就很台~~廠商翻譯也很台~~和我的翻譯
08/30 15:56, 10F

08/30 15:56, 5年前 , 11F
能力無關
08/30 15:56, 11F

08/30 16:03, 5年前 , 12F
口吻問題,和翻譯好壞無關~顧客亂搞,就是不對
08/30 16:03, 12F

08/30 16:16, 5年前 , 13F
很少看到譯者會這樣使用標點符號
08/30 16:16, 13F

08/30 16:21, 5年前 , 14F
奇怪,怎麼冒出一堆奇怪版友來指責我?
08/30 16:21, 14F

08/30 16:22, 5年前 , 15F
版友似乎太CARE小問題了吧! 和文章主題也沒什關係
08/30 16:22, 15F

08/30 17:09, 5年前 , 16F
看不出哪裡有指責
08/30 17:09, 16F

08/30 17:10, 5年前 , 17F
原來原文很台所以翻出來的英文也台和翻譯功力無關
08/30 17:10, 17F

08/30 17:15, 5年前 , 18F
祝你討錢順利......
08/30 17:15, 18F

08/30 17:20, 5年前 , 19F
D大你這樣原Po會說你在指責他XD
08/30 17:20, 19F

08/30 17:23, 5年前 , 20F
我沒有指責的意思 只是恍然大悟的意思
08/30 17:23, 20F

08/30 22:45, 5年前 , 21F
我倒覺得原文很台 翻譯出來很台其實很厲害啊
08/30 22:45, 21F

08/30 22:45, 5年前 , 22F
代表你翻譯的時候很用心 不是隨便翻翻
08/30 22:45, 22F

08/31 11:29, 5年前 , 23F
譯者能力是雇者事先試過,若事後不付錢,的確不對。
08/31 11:29, 23F

08/31 14:48, 5年前 , 24F
文案通常若是條列式,所有條列都會採統一詞性開頭
08/31 14:48, 24F

08/31 14:49, 5年前 , 25F
例如第17頁的下半部。不過客戶同意發案,就該付錢。
08/31 14:49, 25F

08/31 17:04, 5年前 , 26F
付錢歸付錢,你這樣公開客戶資料
08/31 17:04, 26F

09/03 02:03, 5年前 , 27F
樓上 可受公評之事 不在此限
09/03 02:03, 27F

09/05 08:39, 5年前 , 28F
哈哈 譯者常在講自己的權益被踐踏如何又如何,真的有同
09/05 08:39, 28F

09/05 08:40, 5年前 , 29F
業被不肖業者糟蹋權益時,不思團結,大部分卻忙著糾錯
09/05 08:40, 29F

09/05 08:40, 5年前 , 30F
同業。這樣的譯者恐怕要等到下輩子投胎改了個性,才有
09/05 08:40, 30F

09/05 08:40, 5年前 , 31F
可能有機會維護到自身權益,這輩子就等著權益繼續被糟
09/05 08:40, 31F

09/05 08:40, 5年前 , 32F
蹋喔!原po加油!
09/05 08:40, 32F

09/05 14:02, 5年前 , 33F
互相攻擊 低價搶案 勞動條件越來越差 被客戶吃死 不意外
09/05 14:02, 33F

09/09 22:19, 5年前 , 34F
譯者太弱勢,文字產品服務應該要先收錢。
09/09 22:19, 34F

09/16 12:15, 5年前 , 35F
09/16 12:15, 35F
文章代碼(AID): #1RXtgOqG (translator)