[討論] 翻譯屬智慧財產權,不能適用七天退貨

看板translator作者 (James)時間6年前 (2018/02/17 16:00), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
我想譯者或多或少都有遇到翻譯公司或顧客不願付款的問題。本文就來解答各位工作上遇到的問題,以利各位捍衛自身權益: 1. 翻譯可適用七天內退貨嗎? 原則上不行,因為翻譯涉及智慧財產權。這就好比電影,你已經買票入場看電影,難道可以看到一半,覺得不好看,就退票出場嗎?當然不行! 2. 萬一翻譯品質有問題怎麼辦? 強烈建議,如果顧客有疑慮,應該要求試譯,而不是翻完了才刻意刁難不願付款。 試譯就好比電影的預告,看了預告才決定要不要支付全額購買。 3. 試譯翻得很好,但交件一塌糊塗怎麼辦? 業界規範是錯誤率不能超過5%,如果試譯很好,整體譯文卻錯誤百出,顧客確實有權要求扣款,但絕不能完全拒絕付款。 以上種種,供各位參考,也再次警告不肖翻譯業者,不要欺負老實的譯者 ----- Sent from JPTT on my InFocus M330. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.41.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1518854448.A.439.html

02/17 16:06, 6年前 , 1F
依合約規定處理就好
02/17 16:06, 1F

02/17 16:06, 6年前 , 2F
5%錯誤率也太高了吧 每20句就錯1句 這樣你能接受?
02/17 16:06, 2F

02/17 16:18, 6年前 , 3F
1%的錯誤率就吐血了,5%是哪來的業界標準
02/17 16:18, 3F

02/17 16:21, 6年前 , 4F
5%是一般翻譯社和顧客簽約的標準內容,定型化契約
02/17 16:21, 4F

02/17 16:22, 6年前 , 5F
定型化契約該是翻譯公會討論出來的結果
02/17 16:22, 5F

02/17 16:24, 6年前 , 6F
當然錯誤多不多是看感覺,20句只錯一句,除非那句是
02/17 16:24, 6F

02/17 16:24, 6年前 , 7F
理解整個篇章的關鍵語句,否則應該也不影響對全文的
02/17 16:24, 7F

02/17 16:25, 6年前 , 8F
理解吧?
02/17 16:25, 8F

02/17 16:39, 6年前 , 9F
網路查不到翻譯公會的定型化契約 但5%真的太離譜了
02/17 16:39, 9F

02/17 16:40, 6年前 , 10F
萬一我翻出來的東西被檢查出5%錯誤 我會沒臉拿翻譯費
02/17 16:40, 10F

02/17 16:42, 6年前 , 11F
嗯。
02/17 16:42, 11F

02/17 17:36, 6年前 , 12F
各位可以自己和翻譯社問問看,他們和顧客簽約的內容
02/17 17:36, 12F

02/17 17:36, 6年前 , 13F
,我看過,所以我知道
02/17 17:36, 13F

02/17 17:37, 6年前 , 14F
當然不能錯的離譜,5%只是上限的概念
02/17 17:37, 14F

02/17 17:52, 6年前 , 15F
謝謝分享
02/17 17:52, 15F

02/17 21:14, 6年前 , 16F
第一點跟智財無關吧 是因為翻譯工作定型上並非特種買
02/17 21:14, 16F

02/17 21:14, 6年前 , 17F
02/17 21:14, 17F

02/17 21:46, 6年前 , 18F
請自行有參考著作權法,嚴格來說,翻譯屬於二次著作
02/17 21:46, 18F

02/18 01:10, 6年前 , 19F
感謝分享
02/18 01:10, 19F
文章代碼(AID): #1QX-4mGv (translator)