[潤稿] 申請研究所推薦信潤稿

看板translator作者 (holygrail)時間6年前 (2018/01/11 14:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 233字 [必]工作報酬: 2~3 / word [必]涉及語言: 英文 [必]所屬領域: 商管 [必]文件類型: 申請美國研究所的推薦信一封,之後視情況可追加一封 [必]截 稿 日: 1/15 [必]應徵期限: 1/13 [必]聯絡方式: shinu830216@gmail.com [必]付費方式: 交稿後一天內付清(可討論) ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 希望譯者有國外研究所推薦信撰寫經驗,能提供具體建議與討論(例如是否充足說服力),而非僅修改文法句型與語意通暢 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) "Low demand in the past has led to many combination airlines moving towards slimmed down, main decks fleets, to relieve operational costs. Relief and humanitarian flights, following hurricanes and other events, have also taken some freighter capacity off the market, with additional large passenger aircraft, such as the A380 coming in, the belly size has reduced in recent years." Delays of two to three weeks are being reported at some of China's airports as all available belly cargo and freighters are stuffed by shippers trying to get their products on shelves in time for Christmas. Shanghai's largest cargo handler Pactl reported a 12.5 percent growth in cargo throughout from January through November of 1.7 million tonnes, while Hong Kong's volume up to the end of October increased 10 percent year over year to 4 million tonnes. [選]其他事項: 來信請提供相關翻譯經驗及英文成績及 合作方式 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.53.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1515650402.A.1DC.html

01/11 14:30, 6年前 , 1F
已寄email,感謝!
01/11 14:30, 1F
文章代碼(AID): #1QLlrY7S (translator)