[筆譯] 藝術類書籍(已徵得)謝謝所有來信。

看板translator作者 (小笨弟)時間6年前 (2017/11/20 23:27), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] 是選填。 ─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量:27,812 字 [必]工作報酬:中文每千字600元 [必]涉及語言:英譯中 [必]所屬領域:藝術‧繪畫 [必]文件類型:書籍的一部分 [必]截 稿 日:12月15日 [必]應徵期限: [必]聯絡方式:du.wentian@gmail.com [必]付費方式:洽案主 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:準時且過程中不失聯 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文: Outside the Cedar Tavern in Greenwich Village one night in the early 1950s, someone observed two painters sitting on the curb, passing a bottle back and forth. One of them, Willem de Kooning, was in his early fifties. He had a mind made for mischief. A sense of irony gurgled beneath his habitually open and generous manner. “Self-protection bored him,” said his friend Edwin Denby. And he did not like to be bored. De Kooning was fiercely intelligent. He had seen it all—and yet the world continued to astonish him. “Jackson,” he was saying, as he slapped the back of Jackson Pollock, his fellow painter and friend, “you’re the greatest painter in America!” Pollock had a volatile temper. It got the better of him when he was drunk; and these days he generally was—certainly at the Cedar Tavern, a gathering place for painters and their retinue and a boozy stage for displays of strutting machismo. Pollock was also intelligent in his peculiar, inarticulate, combustible way. He yearned to make connections with people, but he habitually sabotaged those connections. He liked and admired de Kooning. And although they were far from best friends, for most of the ten years they had known each other the feeling had been more or less mutual. Still, it was complicated. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.74.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1511191637.A.A82.html

11/21 00:30, 6年前 , 1F
已寄email,感謝!
11/21 00:30, 1F

11/21 06:07, 6年前 , 2F
已寄信,感謝
11/21 06:07, 2F
文章代碼(AID): #1Q4lHLg2 (translator)