[譯者] onijima 英式英文.日文 筆譯

看板translator作者 (jin)時間7年前 (2017/10/18 20:21), 7年前編輯推噓-1(121)
留言4則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
[必]前次自介 :初次 [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:一般文件,商業書信,自傳,漫畫,小説。薪資來信討論(薪資將和經歷符合) [必]擅長領域: 英式英文,日文 [必]擅長類型: 同服務內容 [必]試  譯: 250字 [必]聯絡方式: 站內信或是電子郵件(請提供公司信箱帳號,本人將會主動和您聯絡) [選]聯絡時間: ────────────────────────────────────── [必]學  歷: 桃園某私立大學,商學院 [必]翻譯經歷: 飯店會話之口譯相關 [選]工作經歷: 飯店櫃檯 约一年 [選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除) [選]語言證照: JLPT N2,TOEIC 700 UP (2012)*無實際工作需求而未更新 [選]其他證照:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹: 本人保證如翻譯內容錯誤可全額退費或免匯款。語言是由字彙.文法.慣用句所構成,我相信就算是台清交相關科系畢業的譯者,也不一定能保證每個字用得和母語者相同,因此只需文法和字彙正確即可進行溝通。我相信自己平常的練習足以完成工作。 [選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除) [選]個人網站:(若未提供請勿刪除) [選]其他說明:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.138.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1508329283.A.4D0.html

10/18 20:28, 7年前 , 1F
我只能說這樣實在很不智。
10/18 20:28, 1F
※ 編輯: onijima (118.163.1YY38.79), 10/18/2017 20:32:19 大家不難發現我連母語的語感都很怪,這只是單純將服務的品質反應在價格上而已 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:34:15 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:35:01 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:37:04 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:38:06 ※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:48:14

10/18 20:51, 7年前 , 2F
沒誤譯但太直譯的話,也是會被打槍的喔
10/18 20:51, 2F

10/18 20:53, 7年前 , 3F
只有勇氣可嘉
10/18 20:53, 3F

10/21 06:32, 7年前 , 4F
這人是鬧版常客...
10/21 06:32, 4F
文章代碼(AID): #1PvqT3JG (translator)