(已徵得,感謝)[筆譯] 1.3/字 英譯中 海運風險管理相關

看板translator作者 (hooniya)時間7年前 (2016/11/27 00:30), 7年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:Yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 約1500 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:2000(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價 。) [必]涉及語言:英譯中(例:中譯英) [必]所屬領域:海運與風險管理(例:教育/醫學/法律) [必]文件類型:論文(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求 ) [必]截 稿 日:11/29(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告) [必]應徵期限:11/28 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:完稿確認內容無誤,當日內付清 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:自己來不及完成所以想找人分工,若合作順利,希望能長期合作 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) 1. Measures designed to prevent weapons, dangerous substances and devices int ended for use against people, ship or ports-and the carriage of which is n ot authorised-from being taken onboard the ship. 2. Identification of the restricted areas-and measures for the prevention of unauthorized access to them. 3. Measures for the prevention of unauthorized access to ship. 4. Procedures for responding to security threats or breaches of security-incl uding provisions for maintaining critical operations of the ship or ship/port interface. 5. Procedures for responding to any security instructions that contracting gov ernments may issue at Security level 3. 6. Procedures for evacuation in the event of security threats or breaches of s ecurity. 7. Duties of shipboard personnel assigned security responsibilities and of ot her shipboard personnel relating to issues of security. 8. Procedures for auditing security activities. 9. Procedures for training, drills and exercises associated with the plan. 10. Procedures for interfacing with port facility security activities. [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.35.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1480177857.A.C6B.html ※ 編輯: hooniya (49.216.21.214), 11/27/2016 00:38:37

11/27 12:54, , 1F
已站內信,希望有機會合作,感謝!
11/27 12:54, 1F
※ 編輯: hooniya (36.227.10.229), 11/27/2016 13:49:26 ※ 編輯: hooniya (36.227.10.229), 11/27/2016 13:50:13
文章代碼(AID): #1OERZ1nh (translator)